Название: What 'Isa ibn Hisham Told Us
Автор: Muhammad al-Muwaylihi
Издательство: Ingram
Жанр: Историческая литература
Серия: Library of Arabic Literature
isbn: 9781479804412
isbn:
ولما رأى صاحبي سكون الصياح دفعة واحدة في القسم واستيلاء الخوف واضطراب أعضاء العساكر وحركات المعاون في قيامه وجريه سألني عن شأن ذلك الداخل الذي قلب القسم من حالته الأولى إلى هذه الحالة فقلت له إنه المفتش قد حضر للتفتيش والتنقيب على أعمال القسم والنظر في شكوى الشاكين وتطبيق أعمال العمال على النظام والقانون. فطلب مني أن ندخل عليه لنعرض عليه ما أصابنا فدخلنا فوقفنا أمامه وهو يكتب في تقريره فسألنا عن أمرنا فبدأنا بالقصة فأمر أحد العساكر بإخراجنا، وبعد أن أتم تقريره وضعه في جيبه ونزل مهرولا ولم يلتفت في القسم إلى غير زي المعاون فرجع الصياح والضرب والضجيج كما كان عليه قبل دخول المفتش، وصاح أحد المضروبين بأنه لا بد أن يشتكي القسم إلى النيابة فدخل أحد العساكر ليخبر المعاون بذلك - وقد وضعت أذني على الباب - فوجده يهمس بقوله:
ما هذه الخدمة وما هذا الذل لعن الله الاحتياج، ومع ذلك فالحمد لله الذي جعل المفتش من الإنكليز فهو خير من أولاد العرب فإنه لعجزه في اللغة وجهله بالأعمال اقتصر في التفتيش على طربوشي ولحيتي ولو كان من أبناء العرب لاطلع على اختلال القضايا وما يرتكبه عمال القسم من مخالفة الأصول.
When the Pāshā noticed that the beating and yelling had stopped all of a sudden and witnessed the alarm and confusion among the policemen, let alone the actions of the Adjutant, he asked me what was the significance of this man whose entry had caused such a flurry of activity. I told him that the Inspector came to the station to inspect and supervise “conditions,” to look into people’s complaints, and to make sure that the actions of officials conformed with the demands for law and order. The Pāshā then asked that we go inside and bring to his attention the insult we’d endured.
We went in and stood in front of him. We found him writing his report. He turned towards me and asked us our business. But no sooner had we begun to tell him our story than he ordered one of the policemen to remove us from his presence. When he had finished writing the report, we saw him put it into his pocket. With that, he rushed away without bothering to inspect or supervise anything, apart, that is, from the Adjutant’s turnout.
When he had left, the beating, yelling, and general din resumed in every part of the station with an even greater intensity than before his arrival. One of the people who had been severely beaten and was in intense pain yelled out that he fully intended to make a complaint against the station officers at the Parquet Office. One of the policemen went in to tell the Adjutant what the man had said. Placing my ear to the door, I could hear the Adjutant talking to himself:
“What’s the point of this job,” he was saying, “and all the humiliation I have to suffer? God’s curse on the need to earn a living! Even so, thank the Lord this Inspector is English and not a native Arab. He’s much better than they would be. He doesn’t understand Arabic and knows absolutely nothing about the job. All he’s worried about is inspecting my tarboosh and beard. If he were an Arab, he’d have managed to find out what a chaotic state the court cases are in and the way the station officers break all the rules.”
١٠،٢
ولما أصغى المعاون إلى العسكري في تبليغه ما قاله ذلك الرجل من الشكاية إلى النيابة ازداد كدره فأمر بحبس المتهمين جميعا من أرباب القضايا أربعا وعشرين ساعة وفيهم صاحبي. فذهبت إلى المعاون أطلب أن يطلق سراحه بعد ضمانتي له فقال بوجه عبوس:
الأولى بقاؤه في القسم للصباح حتى يكشف على السوابق ويرسل إلى النيابة.
فدخل الحبس.
He then turned to the policeman and listened as he told him what the man who was determined to complain to the Parquet Office had said. At this, he became even more worried and annoyed. He issued orders that all the suspects were to be imprisoned for twenty-four hours, including my friend, the Pāshā. I went to see the Adjutant and requested that he release the Pāshā after I had stood bail for him. He refused and told me with a frown that the best thing was for the Pāshā to remain at the station till the next day so that his previous convictions could be investigated. Then he would be sent over to the Parquet Office.
With that, the Pāshā went to prison.
مصباح الشرق ٣٤، ٨ ديسمبر ١٨٩٨
Miṣbāḥ al-sharq 34, December 8, 1898
١،٣
قال عيسى بن هشام: وتركت صاحبي في حبسه وبت ليلتي في هم وأرق واضطراب وقلق لما أصاب الرجل من ضربات الدهر المتتاليات وهو غريق في دهشته وحيرته لا يدرك مضي الزمن ولا يدري ما الحال ولا يعرف ما الانقلاب ولا يعلم ما التغيير الذي أحدثه الدهر من بعد عهده وانقضاء نحبه وزوال دولته واندراج تلك الأيام في ثوب البلى. وكنت هممت أن أكاشفه بجلية الحال وكنه الأمر عند الوهلة الأولى من مصاحبتي له لولا ما دهمنا به القضاء المحتوم والخطب المقدور فأوقعنا فيما ألم بنا وفكرت بعد ذلك فكان من حسن التدبير وسداد الرأي أن أتركه جاهلا بالأمر حتى ينتهي من خطبه ويكون جهله بتغيير الحال قائما بعذره في التخلص من ورطته، ثم عقدت الطوية على أن لا أفارق صحبته حتى أريه ما لم ير وأسمعه ما لم يسمع وأشرح له ما غمض وانبهم عليه من تاريخ العصر الحاضر لأطلع على ما يكون من رأيه فيه ومقابلته بالعصر الغابر وأي العهدين أجل قدرا وأعظم نفعا СКАЧАТЬ