The Epistle of Forgiveness. Abu l-'Ala al-Ma'arri
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Epistle of Forgiveness - Abu l-'Ala al-Ma'arri страница 12

Название: The Epistle of Forgiveness

Автор: Abu l-'Ala al-Ma'arri

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9780814769706

isbn:

СКАЧАТЬ

      مَقالي للأُحيمق يا حليمُ

      وقوله:

      ونام الخُويدمُ عن ليلنا

      وقوله:

      أفي كل يوم تحت ضِبْني شُويعرٌ

      وغير ذلك مما هو موجود في ديوانه، ولا ملامةَ عليه، إنما هي عادة صارت كالطبع، فما حسُن بها مألوف الرَّبْع، ولكنها تُغتفر مع المَحاسن، والشامُ قد يظهر على المراسن.

      As for the Sheikh’s quotation of Abū l-Ṭayyib’s verse:

      I blame the little people of these times118

      the man was fond of using the diminutive,119 not being content merely with what a raider snatches away, as when he says:

      Who can help me make the little people of these days understand,

      who claim that a Bāqil among them can compute with Indian numerals?120

      and:

      Little darling of my heart! O my heart, my heart! Ah, Juml!121

      and:

      . . . My addressing that little moron with “O wise one!”122

      and:

      That little servant slept at night, when we. . .123

      and:

      Must I carry a little poet under my arm every day?124

      There is more of this in his collected verse. He should not be criticized for this: it is merely a habit that has become like second nature. The familiar abode has not become beautiful with this(?),125 but it is to be forgiven in view of his many beautiful other things. Sometimes moles appear on noses!

      26.1.2

      وهذا البيت الذي أوله:

      أذُمّ إلى هذا الزمان أُهيلَهُ

      إنما قاله في عليّ بن محمد بن سيّار بن مُكرِم بأنطاكية قبل أن يمدح سيفَ الدولة عليّ بن عبد الله بن حَمْدان، والشعراء مطلَقٌ لهم ذلك، لأن الآية شهدت عليهم بالتخرص وقول الأباطيل: {أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وادٍ يَهِيمُونَ وَأنَّهُمْ يَقُولُونَ ما لا يَفْعَلُونَ}. وأهلٌ كلمةٌ أصلُ وضعِها للجماعة، فيقال: ارتحل أهل الدار،فيعلم السامع أن المتكلم لا يقصِد واحدًا بما قال، إلا أن هذه الكلمة قد استُعملت للآحاد، فقيل: فلانٌ أهل الخير وأهل الإحسان، قال حاتم الطائيّ:

ظلَّتْ تلوم على بَكرٍ سمحتُ به إنّ الرزيئةَ في الدنيا ابنُ مسعودِ
غادَره القومُ بالمَعْزاء منجدِلًا وكان أهلَ النَّدى والحزْمِ والجودِ

      وكأنّ هذه اللفظة أصلُها أن تكون للجمع، ثمّ نُقلت إلى الواحد، كما أن صديقًا وأميرًا ونحوهما إنما وُضعن في الأصل للأفراد، ثم نُقلن إلى الجمع على سبيل التشبيه. وكذلك قولهم: بنو فلان أخ لنا. ويقال: أهلٌ وأَهْلةٌ، وأَهَلاتٌ في الجمع، قال الشاعر:

فهم أهَلاتٌ حوْل قيس بن عاصمٍ إذا أدلجوا بالليل يدْعون كوْثرا

      وقال بعض النحويين في تصغير آلِ الرجل: يجوز أُويْل وأُهيْل، كأنه يذهب إلى أن الهاء في أهل أُبدلت منها همزة، فلما اجتمعت الهمزتان جُعلت الثانية ألفًا، ومثل هذا لا يثبُت. والأشبه أن يكون آلُ الرجل مأخوذًا من آلَ يؤول، إذا رجع، كأنهم يرجعون إليه أو يرجع إليهم.

      With this verse that begins with

      I blame the little people of these times

      he addressed ʿAlī ibn Muḥammad ibn Sayyār ibn Mukrim in Antioch, before he composed panegyric poetry on Sayf al-Dawlah ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥamdān. Poets are free to do so, for the Qurʾanic verse attests that they produce lies and speak idle words:126 «Have you not seen that they127 roam in every valley, and that they say what they do not do?»

      Ahl (“people”) is a word that conventionally refers to a group, originally.128 One says: “The people of the house departed”; then the hearer knows that the speaker does not mean one person by his statement. Nevertheless, this word is also used for individual persons, as when one says: “So-and-so is ahl (someone doing) good” or “ahl (a man) of beneficence.”129 Ḥātim al-Ṭāʾī said:130

      She kept blaming (me) because of a young camel I had generously given (?).

      (The loss of) Ibn Masʿūd is a great calamity to the world.

      The men left him on the stony ground, thrown down;

      he was a man (ahl) of liberality, prudence, and generosity.

      It seems that this word was originally used for a plural and then also transferred to a singular, just as ṣadīq (“friend”), amīr (“commander”), and similar words were conventionally used only for individuals originally, but subsequently transferred to a plural, by way of making them similar. Thus people will say: “The sons of So-and-so are a brother to us.” One says ahl, ahlah, and ahalāt in the plural. A poet says:131

      They are people (ahalāt) standing around Qays ibn ʿĀṣim

      when they set out at night, calling “O abundant giver!”

      A СКАЧАТЬ