Название: Leg over Leg
Автор: Ahmad Faris al-Shidyaq
Издательство: Ingram
Жанр: Историческая литература
Серия: Library of Arabic Literature
isbn: 9781479879205
isbn:
ڡي وداع
Chapter Two
A Farewell
4.2.1
لما حان سفر الفارياق اخذ يودع زوجته بعد ان اوعى القاموس والاشمونى فى صندوقه ويقول * اذكرى يازوجتى انّا عشنا معا برهة طويلة من الدهر * قالت ما اذكر الا هذا * قال فقلت اَذِكْرُ ناكرٍ ام شاكرٍ * قالت نصف من هذا ونصف من ذاك * قلت يرجعنا النحت الى الاول * قالت او يرجع الاول الى النحت * قلت اىّ اوّل اضمرتِ * قالت ما لك ولتاويل المضمر * قلت حسبى ان تُبيّنى لى حقيقة ذلك * قالت اذا فكرت فى انك لى ولغيرى كنت من الناكرين والا فمن الشاكرين *
When the time for the Fāriyāq to travel was close, and as soon as he had put his copies of the Qāmūs and al-Ashmūnī into his trunk, he set about bidding his wife farewell.6 He said, “Just think, wife—we’ve lived together a goodly span of time.” “That’s all I think of,” she replied. The Fāriyāq resumed his narrative. “I asked her, ‘Hatefully or gratefully?’ and she replied, ‘Half the latter and half the former.’7 ‘Application of naḥt brings us back to the first,’8 I said, to which she responded, ‘or the first brings us back to another meaning of naḥt.’9 ‘Which first did you have in mind?’ I asked.10 ‘You have no business interpreting my intentions,’ she responded. I replied, ‘I’d be content if you’d just explain to me what you did mean,’ and to this she responded, ‘If you think you can belong to both me and others, then it’s “hatefully,” if not, it’s “gratefully.”’
4.2.2
قلت انك كنت نهيتِنى عن المعاملة بالقَسْم وها انت الآن تاتينه * قالت بل هو ياتينى * قلت اَما فى فيك لفظة لا * قالت ان لفظتها كانت نَعَم * قلت ان لا من المراة اِلًى * قالت وان نعم نعم * قلت اجعلت هذا دابك * قالت ودابت فى هذا الجَعل * قلت هذا لا يليق بذات ولد * قالت ولا تلد من لا تليق * قلت من مادة واحدة * قالت ان كانت المادة غير زيادة متصلة احوجت الى اختلاف الصور * قلت وكيف تبقى متصلة على اختلاف الاشكال * قالت لا اشكال فى كيفية الاشكال فان واحدا منها يغنى عن الجميع * وانما الكلام على رسم الكمية * قلت ما الحدّ * قالت فى الجد الهزل وفى الهزل الجد *
“‘You forbade me before to deal with you on the basis of suspicion,’11 I said, ‘but now you’re the sinner in that regard.’ ‘On the contrary,’ she replied, ‘I’m the one sinned against.’12 I asked her, ‘Does the word “no” have no place in your mouth?’13 She said, ‘It used to be pronounced “yes.”’14 I said, ‘A no from a woman is a boon,’15 to which she replied, ‘And a yes means pleasure.’ I asked, ‘Have you made the latter your habit?’ to which she replied, ‘Indeed—and become habituated to the rewards.’ I said, ‘That’s not fitting for a woman with children,’ to which she countered, ‘If a woman doesn’t fit properly, she’ll never give birth.’16 I said, ‘It’s the same Matter,’ to which she responded, ‘If the Matter isn’t “copious and inseparable,” it must necessarily take different Forms.’17 I said, ‘And how can it remain inseparable if the Forms are different?’ ‘The individual nature of the Forms is not a problem,’ she replied, ‘for one may stand for all. What we are discussing here is how to define “quantity.”’ ‘And what are the terms of the argument?’ I asked. She said, ‘That in seriousness is humor and in humor seriousness.’
4.2.3
قلت ارايتك لو اقمت نائبا عنى فى ذاك مدة غيابى * فضحكت وقالت على ما احبّ انا ام على ما تحب انت * قلت بل على ما تحبين انت * قالت لا يرضى الرجل بذلك الا اذا كان غير ذى غيرة ولا يكون غير ذى غيرة الا اذا كره امراته وكلف بغيرها فانت اذًا كَلِف بغيرى * قلت ما انا بالكَلِف ولا بالطَرِف * لكن الرجل اذا كان شديد الحبّ لامراته ودّ لو انه يرضيها فى كل شى * على ان الغيرة لا تكون دائما عن المحبة كما نصّوا عليه * فان بعض النسآ يغرن على ازواجهن عن كراهية لهم واعنات * مثال ذلك اذا منعت المراة زوجها عن الخروج الى بستان او ملهى او حمّام مع عدة رجال متزوجين * هى تعلم انهم فى هذه المواضع لا يمكنهم الاجتماع بالنسآ فهى انما تفعل ذلك تحكما عليه ومنعا له من ذكر النسآ مع اصحابه والتلذذ بما لا يضيرها * وكذا اذا خظرته عن النظر من شباكه الى شارع او روضة حيث يكثر تردّد النسآ * وكذا الحكم على الرجل لو فعل ذلك بامراته * فهذا عند الناس يعدّ غيرة لكنه فى الواقع بغضة * او ربما كان آخر الغيرة اول البغض كما ان افراط الضحك هو اول البكآء * وكيف كان فان الرجل لا يمكن ان يحب زوجته الا اذا اباح لها التلذذ بما شآت وبمن احبّت * قالت ايفعل ذلك احد فى الدنيا * قلت نعم يفعله كثير فى بلاد غير بعيدة عنا * قالت بابى هم ولكن ما شان النسآ ايفعلن ذلك ايضا لازواجهن * قلت لا بدّ حتى يعتدل الميزان * قالت اما انا فلا ارضى بهذا الاعتدال فالميل عندى احسن * قلت وكذا هو عندى فى بعض الاحوال * قالت ولاحوال البعض *
“‘What would you think,’ I asked her, ‘if I got someone to deputize for me in that matter while I’m away?’ She laughed and said, ‘According to my taste or yours?’ ‘To yours, naturally,’ I replied. She said, ‘No man would agree to such a thing unless he was devoid of jealousy, and a man can be devoid of jealousy only if he hates his wife and is enamored of someone else, so you must be enamored of someone else.’ I said, ‘I am neither enamored nor inconstant, but when a man is deeply in love with his wife he hopes to please her in everything, though we must not overlook the fact that jealousy is not always, as people would have it, a product of love: some women’s jealousy regarding their husbands comes from hatred of them and a desire to СКАЧАТЬ