Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Leg over Leg - Ahmad Faris al-Shidyaq страница 5

Название: Leg over Leg

Автор: Ahmad Faris al-Shidyaq

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9781479879205

isbn:

СКАЧАТЬ derived from it being that of selling it. A book, on the other hand, grows more valuable with each passing year, and its benefits multiply. Are not your readings in history, geography, and the literatures of the world an adornment to you among your brethren and acquaintances that surpasses gemstones? If you teach your family and dependents a portion of such things and, from books of medicine, of the principles necessary for the preservation of their health, will you not win reward from God and protection from many an injury that might befall them as a result of their ignorance?

      4.1.8

      فان قلت انه ليس عندنا كتب فى العربية تصلح للنسآ * قلت هب ما قلته حقا ولكن اليس عند الافرنج كتب مختصة بالنسآ والاولاد يولّفها الرجال الفاضلون المهذّبون * فلمَ تشترى من الافرنج الخزّ والمتاع ولا تشترى منهم العلم والحكمة والاداب * ثم انك مهما بالغت فى ان تبرقع زوجتك عن روية الدنيا فلن تستطيع ان تخفيها عن قلبها * فان المراة حيثما كانت وكيفما كانت هى بنت الدنيا وامّها واختها وضرّتها * لا تقل لى ان المراة اذا كانت شريرة لا يصلحها الكتاب بل يزيدها شرّة * واذا كانت صالحة فما بها من حاجة اليه * فانى اقول ان المراة كانت اولا بنتا قبل ان صارت امراة * وان الرجل كان من قبل ولدًا * ولا ينكر احد ان التعليم على صغر * كالنقر فى الحجر * وانك اذا ربّيت ولدك فى العلم والمعارف والفضائل والمحامد يربون على ما ربّيتهم عليه * وتكون قد ادّيت ما فرضه الله عليك من تاديبهم * فتفارقهم بعد العمر الطويل وخاطرك مجبور وبالك رخى مطمئن *

      If you say, “We have no books in Arabic suitable for women,” I reply, “Supposing you are right, do not the Franks have books written by refined and virtuous men specially for women and children? Why do you buy fabrics and furnishings from the Franks and not knowledge, wisdom, or literature? Then again, no matter what lengths you may go to in order to shield your wife from seeing the world, you will never be able to hide it from her heart. A woman, wherever and however she be, is this world’s daughter and its mother, sister, and co-wife. Do not say to me, ‘A book won’t set an evil woman to rights but will make her yet more wicked, and if she’s righteous, she doesn’t need one,’ for I will reply that a woman was a girl before she became a woman and a man was once a boy. No one can deny that educating the young is like carving on rock and that if you raise your offspring with knowledge, general education, virtue, and praiseworthy qualities, they will grow up as you have raised them and you will have performed the duty that God has imposed upon you of making them into decent people, in which case you will leave them (after a long life, God willing) with a clear conscience and a mind at ease and serene.”

      4.1.9

      فلم يبق لك الا ان تقول ان ابى لم يعلمنى وكذا جدى لم يعلم ابى وانى بهما اقتدى * فاقول لك ان الدنيا فى عهد المرحومين جدك وابيك لم تكن كما هى الآن * اذ لم يكن فى عصرهما سفن النار ودروب الحديد التى تقرب البعيد * وتجدد العهيد * وتصل المقطوع * وتبذل الممنوع * ولم يكن يلزم الانسان فى ذلك الوقت ان يتعلم لغات كثيرة * فكان كل من يقول خوش كلدى صفا كلدى يقال فيه انه يصلح لان يكون ترجمانا فى باب همايون * وكل من كان يكتب خطا دون خطى هذا الذى سودت به هذا الكتاب * لا الذى تقراه الآن فانى برٓى من هذه الحروف * كان يقال عنه انه كاتب ماهر يصلح لان يكون منشى ديوان * فاما الآن فهيهات *

      The only argument left to you is to say, “My father gave me no education, just as my grandfather gave my father none, and I have followed in their footsteps,” but I tell you, the world in your late grandfather’s and father’s day was not as it is now. In their day, there were no steamboats or railway tracks to bring close far-off tracts and create new pacts, to connect the disconnected, and make accessible what was once protected. Then, one didn’t have to learn many languages. It could be said of anyone who knew a few words of Turkish—Welcome, my lord! How nice to see you, my lord!—that he’d make a fine interpreter at the imperial court, and of any who could write a hand worse than the hand with which I have penned this book (not the one you’re actually reading now, for whose typeface I take no responsibility3) that he was a skilled calligrapher who would make a fine secretary to a king’s council. Not now!

      4.1.10

      هذا الفارياق حين نوى السفر من الجزيرة الى بلاد الانكليز كان بعض الناس يقول له انك سائر الى بلاد لا تطلع عليها الشمس * وبعضهم يقول الى ارض لا ينبت فيه القمح ولا البقول * ولا يوجد فيها من الماكول الا اللحم والقلقاس * وبعضهم يقول انى اخاف عليك ان تفقد فيها رئتك لعدم الهوآ * وبعضهم يقول امعاك لعدم الاكل * وبعضهم صدرك او عضوا آخر غيره * فلما سار اليها وجد الشمس شمسا والهوآ هوآ * والمآ مآ * والرجال رجالا والنسآ نسآ * والديار ماهولة والمدن معمورة * والارض محروثة اريضة * كثيرة الصُوَى والاعلام * خضلة الغياض والرُبُض والاجام * ناضرة المروج * زاهية الحقول * غضة البقول * فلو انه سمع لاولئك الناس لفاته رؤية ذلك اجمع * فان خشيت ان تفوتك هناك لذة الاركيلة ولذة تكبيس الرجلين قبل الرقاد * فاعلم ان ما ترى هناك من العجائب ينسيك هذا النعيم * ويلهيك عمّا الفته فى مقامك الكريم *

      When our friend the Fāriyāq made his decision to leave the island for England, someone told him, “You are going to a land over which the sun never rises”; another, “ . . . to a land where no wheat or green vegetables grow and the only foods to be had are meat and turnips”4; another, “I fear that you may lose your lungs there for lack of air”; another, “or your СКАЧАТЬ