Пересечение времен. Марк Рабинович
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пересечение времен - Марк Рабинович страница 3

СКАЧАТЬ не хотелось отключаться от зеленоглазой девушки. Ее язык явно был славянским, но не русским, не белорусским, не украинским и не польским. Чешка, словенка, хорватка? Приветствия на всех этих языках мне уже когда-то приходилось слышать и звучали они несколько иначе. Что же сказать?

      – Каковыи твои речь? – вдруг спросила незнакомка и, как ни странно, я ее понял.

      – Русский – ответил я.

      Я специально использовал только одно это слово, опасаясь неправильных падежей, или как там это называется. Сейчас я впервые пожалел о том, что завершал школьное образование в Израиле, а не в России. Тогда бы я наверное знал разницу между падежом и деепричастием, что бы это не значило.

      – Ти, видяше, рус? – удивилась девушка.

      – Так есть – пробормотал я, припомнив свои краковские приключения два года назад.

      Но тут мне вспомнился один старый фильм и я добавил:

      – Вообще-то, аз есмь еврей.

      Прозвучало глуповато и она переспросила:

      – Еврей?

      – Да, еврей, джувиш, юде, жид, жидовин, иудей – стал я перечислять все известные мне звучания этого слова.

      Тут я с удивлением и восторгом увидел, как ее и без того большие глаза стали еще больше, а их зеленый цвет перешел в изумрудный.

      – Так ты иудей? – изумленно спросила она.

      Но ее изумление ни шло ни в какое сравнение с моим, потому что сказано это было на иврите.

      – Ты знаешь иврит? – машинально задал я совершенно идиотский вопрос, вызвавший на ее губах предсказуемую улыбку.

      – Нет – сказала она и подмигнула – Это тебе лишь снится. На самом деле я и рта не раскрывала.

      – Так ты израильтянка? – полуутвердительно спросил я – Ты в Израиле?

      – Эрец Исроэл? – удивилась она – О чем ты? Мы же говорим по-иудейски, а не по-арабски.

      О чем я? А она о чем? По арабски я знал только десятка два слов, нахватанных мною во время службы в армии. Половину составляли пожелания доброго дня и всех благ, а вторую половину – грязные ругательства. Я решил зайти с другой стороны:

      – Ты из какой страны? И что это за город такой – Канигард?

      – Странно. Ты действительно говоришь как рус – Кани-гард – она сделала едва заметную паузу перед словом "гард" – А мы, поляне, зовем его – Киев-град.

      – Так ты в Украине? – я едва удержался от неполиткорректного "на Украине".

      – Украина?

      Она не переставала удивляться и удивление ей очень шло, делая зеленые глаза большими и изумрудными. Цветопередача была великолепной и мне даже казалось, что ее глаза все время меняют оттенок, переходя от светло-изумрудного к темно бархатному. В таких глазах хорошо бы утонуть, мелькнула неосознанная мысль.

      – Украина? – повторила она, сделав ударение на "а" – Ты что, так Тьмутаракань называешь? Да нет же! Мы живем в граде СКАЧАТЬ