Название: Маленькие женщины
Автор: Луиза Мэй Олкотт
Издательство: Эксмо
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Большие буквы (Эксмо)
isbn: 978-5-04-114082-3, 978-5-04-114081-6
isbn:
52
Имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США.
53
Хорнпайп – английский матросский танец.
54
Джон Буль – насмешливое прозвище англичан.
55
«Мария Стюарт» (1801) – трагедия великого немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805).
56
Роттен-Роу – аллея для верховых прогулок в лондонском Гайд-парке.
57
«Гамлет» (1600) – трагедия У. Шекспира.
58
Атала́нта – героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал мужем Аталанты.
59
«Эвелина» (1778) – роман из светской жизни, принесший шумный успех его автору – английской писательнице Фанни Берни (1752–1840).
60
Ступальное колесо, или ступальная мельница, – дощатый круг, по которому ходит человек или лошадь, вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялось на каторжных работах.
61
Правильно: ma chère maman – моя дорогая мама (фр.).
62
Спасибо (фр.).
63
Правильно: bonjour – здравствуйте (фр.).
64
Прощайте (фр.).
65
Папа (фр.).
66
Раппаханок – река в штате Вирджиния, с названием которой ассоциируются многие события Гражданской войны в США.
67
Неорганические препараты мышьяка употребляются в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства.
68
Камфара используется как средство, стимулирующее дыхание и кровообращение.
69
Белладонна – лекарственное растение, оказывающее болеутоляющее действие и снимающее спазмы, в том числе дыхательных путей.