Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
ax/axe – фанера (гитара). Бацать на фанере (СРА) – to play/rock the ax.
B
B – хор/хорёк (оценка «хорошо» в школе); четыре шара (БСРЖ); четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка (~ по алгебре; СРА). Машка молодец, вчера на хор античку сдала (БСРЖ). Mashka did great – yesterday she got a “B” in ancient lit. Всего три хорька в группе, остальным по три очка (БСРЖ). There were only three “B‘s” in the group, everyone else got a “C”.
baa/bah/baa-a-a/baa-baa/bah-bah – бя/бя-бя/бя-а (звукоподражательное междометие, обозначающее блеянье овцы; СРНГ). To ~ /to go “baa-baa”/“bah-bah” – не только «блеять», но и «бекать», «блекотать/за-» (кричать по-овечьи; СРНГ). Бякать (за-/бякнуть) = блеять (СРНГ). Он бекает, как овца (СРНГ) – He goes “baa” like a sheep. Он не говорит, а бекает (мямлит, говорит неразборчиво; СРНГ) – He doesn‘t talk, he bleats/ baas/goes “baa”/He‘s got the diction of a sheep. См. «bleat/to ~», «mumble/to ~».
BB – дробинка. For him a glass of vodka is like a BB for an elephant. Стакан водки ему, как слону дробинка. Like shootin‘ at an elephant with a BB gun – Это всё равно, что стрелять по слону из детского ружьеца; это равносильно стрельбе по Годзилле из дамского пистолета (That‘s like shootin‘ at Godzilla with a lady‘s derringer).
BFF – см. «buddy/best buddies/BFF».
BYOB/C (bring your own bottle and chow) – немецкий счёт (вечеринка в складчину: каждый приходящий приносит с собой бухло и хавнину – спиртное и закуску; БСРЖ/СРА). [В Америке сокращение «BYOB» общеизвестно: а составитель этого словаря добавил «/C», чтобы передать весь смысл русского словосочетания.]
babble – to ~ /to ~ on about sth – журчать что-л. и без доп. Что ты там журчишь-то? (СРА). Whaddaya babblin‘ about over there? Болботать (за-: – чу, – очешь) – болтать, пустословить. Она бесперечь болбочет Бозна о чём. She‘s forever babblin‘ on about God knows what. Опять заболботали, как будто делать нечего! (СРНГ) – They‘ve started babblin‘ again – as if there‘s nothin‘ to do!
babbler/blatherer – блекотун/блекотуша (от глагола «блекотать» – блеять). Такая блекотуша: её только и слышно (СРНГ) – What a babbler – she’s the only one you can hear. Этот блекотун всё и пересыпает из пустого в порожнее (СРНГ). That blatherer just keeps fillin‘ one garbage can after another with his rubbish. Болботун (м. р.)/болботунья или болботуха (ж. р.) – болтун, пустомеля; СРНГ. См. «chatterbox», «bleat/to ~».
babbling/babblin‘ – балбатующий/болботующий (очень болтливый). ~ ая она баба! (СРНГ) – That is one babblin‘ mama!/That‘s the babblingest woman! См. «Chatty Cathy», «chatterbox», «motor-mouth».
babe – прищепка (девушка, подруга; сожительница, жена; БСРЖ/СТЛБЖ). Бабенция/бабешница (девушка, женщина; СРА). Бабина (СРА) – quite the ~. Клёвая бабца – a good-lookin‘ ~ (СРА). Маруха/марушка (подруга, любовница; СРА). Это его марушка – That‘s his ~. См. «chick», «broad», «gal», «female». См. и «liar/to be a rotten ~».
babe in arms – в прямом смысле: не только «младенец», СКАЧАТЬ