Искусство править миром. Конфуций
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Искусство править миром - Конфуций страница 10

СКАЧАТЬ победить. Поэтому, когда хорошо сражавшийся побеждал, у него не оказывалось ни славы мудрости, ни подвигов мужества.

      Поэтому, когда он сражался и побеждал, то не ошибался. Не ошибался – означает, что его действия непременно вели к победе; он побеждал того, кто уже потерпел поражение.

      Поэтому тот, кто хорош в сражении, стоит на почве невозможности своего поражения и не упускает возможности поражения врага.

      По этой причине побеждающее войско сначала побеждает, а потом ищет сражения;

      войско, обреченное на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы.

      Тот, кто хорош в ведении войны, осуществляет Путь и соблюдает Закон. Поэтому он и может управлять победой и поражением.

      Согласно «Искусству (законам) войны»,

      первое – длина,

      второе – объем,

      третье – число,

      четвертое – вес,

      пятое – победа.

      Местность рождает длину,

      длина рождает объем,

      объем рождает число,

      число рождает вес,

      вес рождает победу.

      Поэтому побеждающее войско взвешивает шу (銖)[27] в и (鎰)[28], а войско, обреченное на поражение, как бы взвешивает и в шу[29].

      Когда побеждающий сражается, это народное [сражение], и оно подобно прорвавшейся скопившейся воде, низвергающейся с высоты тысячи жэнь[30].

      Это и есть форма.

      Глава 5. Мощь

      Сунь-цзы сказал: любое управление массами подобно управлению малыми [силами]: дело в частях и в числе.

      Бой [с использованием] масс подобен бою малыми [силами]: дело в форме и названии.

      То, что делает три армии при встрече с врагом непременно способными встретить врага и не проиграть, это правильный бой и маневр.

      Удар войска подобен удару камнем по яйцу: это есть пустота и наполненность (крепость).

      В любом сражении контактируют [с врагом] правильным [боем], а побеждают – маневром. Поэтому тот, кто хорошо пускает в ход маневр, безграничен, подобно Небу и Земле, неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ[31].

      Кончаются и снова начинаются – таковы солнце и луна;

      умирают и снова нарождаются – таковы четыре сезона.

      Тонов не более пяти, [но] изменений пяти тонов всех не услышишь;

      цветов не более пяти, но изменений пяти цветов всех не увидишь;

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

СКАЧАТЬ



<p>27</p>

Мера веса, 1/24 основной китайской меры веса – ляна (兩).

<p>28</p>

Мера веса для золота, равна 24 лянам.

<p>29</p>

Таким образом, шу равняется одной сотой и.

<p>30</p>

Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи равняется примерно 30 см.

<p>31</p>

Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э., а то и еще позже, уже в имперское время, во II–I вв. и на рубеже новой эры.