Moby-Dick or, The Whale / Моби Дик, или Белый кит. Книга для чтения на английском языке. Герман Мелвилл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Moby-Dick or, The Whale / Моби Дик, или Белый кит. Книга для чтения на английском языке - Герман Мелвилл страница 40

СКАЧАТЬ в грудь, не желая мириться с гибелью республики)

8

Seneca – Луций Анней Сенека (3 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – крупнейший представитель римского стоицизма

9

Tophet – Тофет (место недалеко от Иерусалима, где, согласно Библии, ханаанцы приносили в жертву детей)

10

Poor Lazarus – бедный Лазарь (персонаж евангельской притчи)

11

Moluccas – Молуккские острова

12

ever and anon – время от времени

13

Hyperborean winter – гиперборейская зима (Гипербореи – в греческой мифологии пребывающий в вечном блаженстве народ, обитавший на северном краю мира. В переносном смысле Гиперборея – страна севера, страна-легенда.)

14

Jonah – пророк Иона, по библейской легенде, был проглочен китом

15

Здесь и далее автор использует в репликах своих персонажей просторечный английский, для которого характерны проглатывание звуков и замена одних звуков другими.

16

Battery – Бэттери (парк на острове Манхэттен)

17

to steal a march on smb. – упредить кого-л.

18

Mountain Hecla – Гекла (действующий вулкан в Исландии)

19

the land of Nod – царство сна

20

Cretan labyrinth – критский лабиринт

21

lo and behold – глядь! смотри-ка!

22

Ledyard – Джон Ледьярд (1751–1789) – участник плаваний Джеймса Кука

23

Mungo Park – Мунго Парк (1771–1806) – шотландский путешественник

24

Caanan – Ханаан (древнее название территории Палестины и Финикии; по библейской легенде, «земля обетованная»

25

Herr Alexander – Герр Александер, известный немецкий фокусник- иллюзионист XIX в.

26

cave of Elephanta – пещера Элефанты (индуистский храмовый комплекс, высеченный в скалах на острове Элефанта в Индии)

27

Goodwin Sands – Гудвинские пески (самое большое кладбище кораблей на планете к юго-востоку от Англии, проклятое моряками всего мира)

28

Ehrenbreitstein – Эренбрейтштейн (город-крепость в прусской Рейнской провинции, неоднократно осаждаемый)

29

Amittai – Амафия, отец пророка Ионы

30

Joppa – Иоппия (библейское название израильского города Яффа)

31

Tarshish – Таршиш (библейский город)

32

Cadiz – Кадис (город на юге Испании)

33

Sag Harbour – Сэг-Харбор, порт на восточном побережье США

34

for the nonce – в данное время

35

Pot luck – все, что имеется

36

cock-and-bull stories – небылицы

37

Eddystone lighthouse – Эддистонский маяк на островке в проливе Ла-Манш

38

Cologne (the Cathedral of Cologne) – Кельнский собор

39

Becket – Фома Бекет (1118–1170), архиепископ Кентерберийский, мученик.

40

Thorkill-Hake – Торкил-Живоглот (персонаж исландских исторических саг)

41

to and fro – в разные стороны, туда-сюда

42

Pottowottamie – Поттовоттами (название одного из индейских племен)

43

Vineyard (Martha's Vineyard) – остров Вайньярд

44

Quaker – квакер (представитель секты протестантов, возникшей в Англии в середине XVII века; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог)

45

blast you – будь ты неладен (разг.)

46

Gay Head – Гейхед (поселение на острове Вайньярд)

47

would not move a peg – не двинулся ни на миллиметр

48

Lent – Великий Пост

СКАЧАТЬ