Название: Moby-Dick or, The Whale / Моби Дик, или Белый кит. Книга для чтения на английском языке
Автор: Герман Мелвилл
Издательство: КАРО
Жанр: Морские приключения
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-1475-9
isbn:
8
Seneca – Луций Анней Сенека (3 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – крупнейший представитель римского стоицизма
9
Tophet – Тофет (место недалеко от Иерусалима, где, согласно Библии, ханаанцы приносили в жертву детей)
10
Poor Lazarus – бедный Лазарь (персонаж евангельской притчи)
11
Moluccas – Молуккские острова
12
ever and anon – время от времени
13
Hyperborean winter – гиперборейская зима (Гипербореи – в греческой мифологии пребывающий в вечном блаженстве народ, обитавший на северном краю мира. В переносном смысле Гиперборея – страна севера, страна-легенда.)
14
Jonah – пророк Иона, по библейской легенде, был проглочен китом
15
Здесь и далее автор использует в репликах своих персонажей просторечный английский, для которого характерны проглатывание звуков и замена одних звуков другими.
16
Battery – Бэттери (парк на острове Манхэттен)
17
to steal a march on smb. – упредить кого-л.
18
Mountain Hecla – Гекла (действующий вулкан в Исландии)
19
the land of Nod – царство сна
20
Cretan labyrinth – критский лабиринт
21
lo and behold – глядь! смотри-ка!
22
Ledyard – Джон Ледьярд (1751–1789) – участник плаваний Джеймса Кука
23
Mungo Park – Мунго Парк (1771–1806) – шотландский путешественник
24
Caanan – Ханаан (древнее название территории Палестины и Финикии; по библейской легенде, «земля обетованная»
25
Herr Alexander – Герр Александер, известный немецкий фокусник- иллюзионист XIX в.
26
cave of Elephanta – пещера Элефанты (индуистский храмовый комплекс, высеченный в скалах на острове Элефанта в Индии)
27
Goodwin Sands – Гудвинские пески (самое большое кладбище кораблей на планете к юго-востоку от Англии, проклятое моряками всего мира)
28
Ehrenbreitstein – Эренбрейтштейн (город-крепость в прусской Рейнской провинции, неоднократно осаждаемый)
29
Amittai – Амафия, отец пророка Ионы
30
Joppa – Иоппия (библейское название израильского города Яффа)
31
Tarshish – Таршиш (библейский город)
32
Cadiz – Кадис (город на юге Испании)
33
Sag Harbour – Сэг-Харбор, порт на восточном побережье США
34
for the nonce – в данное время
35
Pot luck – все, что имеется
36
cock-and-bull stories – небылицы
37
Eddystone lighthouse – Эддистонский маяк на островке в проливе Ла-Манш
38
Cologne (the Cathedral of Cologne) – Кельнский собор
39
Becket – Фома Бекет (1118–1170), архиепископ Кентерберийский, мученик.
40
Thorkill-Hake – Торкил-Живоглот (персонаж исландских исторических саг)
41
to and fro – в разные стороны, туда-сюда
42
Pottowottamie – Поттовоттами (название одного из индейских племен)
43
Vineyard (Martha's Vineyard) – остров Вайньярд
44
Quaker – квакер (представитель секты протестантов, возникшей в Англии в середине XVII века; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог)
45
blast you – будь ты неладен (
46
Gay Head – Гейхед (поселение на острове Вайньярд)
47
would not move a peg – не двинулся ни на миллиметр
48
Lent – Великий Пост