Название: Moby-Dick or, The Whale / Моби Дик, или Белый кит. Книга для чтения на английском языке
Автор: Герман Мелвилл
Издательство: КАРО
Жанр: Морские приключения
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-1475-9
isbn:
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
maketh – ycm. makes. Для английского языка XIX века характерно прибавление окночаний th и st к глаголам (см. здесь и далее).
2
A. S. (Anglo-Saxon) – англосаксонский
3
Hampton Court and the Tuileries – Хэмптон Корт (крупнейшая из королевских резиденций Великобритании) и Тюильрийский дворец (резиденция королей и императоров в Париже)
4
Genesis, Job, Jonah, Psalms, Isaiah – Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи (части Библии)
5
nescio quid sit – не знаю, что сие (лат.)
6
civitas – государство (лат.)
7
Cato – Марк Порций Катон (римский политический деятель, судебный оратор, философ, пронзивший себя мечом в грудь, не желая мириться с гибелью республики)
8
Seneca – Луций Анней Сенека (3 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – крупнейший представитель римского стоицизма
9
Tophet – Тофет (место недалеко от Иерусалима, где, согласно Библии, ханаанцы приносили в жертву детей)
10
Poor Lazarus – бедный Лазарь (персонаж евангельской притчи)
11
Moluccas – Молуккские острова
12
ever and anon – время от времени
13
Hyperborean winter – гиперборейская зима (Гипербореи – в греческой мифологии пребывающий в вечном блаженстве народ, обитавший на северном краю мира. В переносном смысле Гиперборея – страна севера, страна-легенда.)
14
Jonah – пророк Иона, по библейской легенде, был проглочен китом
15
Здесь и далее автор использует в репликах своих персонажей просторечный английский, для которого характерны проглатывание звуков и замена одних звуков другими.
16
Battery – Бэттери (парк на острове Манхэттен)
17
to steal a march on smb. – упредить кого-л.
18
Mountain Hecla – Гекла (действующий вулкан в Исландии)
19
the land of Nod – царство сна
20
Cretan labyrinth – критский лабиринт
21
lo and behold – глядь! смотри-ка!
22
Ledyard – Джон Ледьярд (1751–1789) – участник плаваний Джеймса Кука
23
Mungo Park – Мунго Парк (1771–1806) – шотландский путешественник
24
СКАЧАТЬ