Moby-Dick or, The Whale / Моби Дик, или Белый кит. Книга для чтения на английском языке. Герман Мелвилл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Moby-Dick or, The Whale / Моби Дик, или Белый кит. Книга для чтения на английском языке - Герман Мелвилл страница 39

СКАЧАТЬ ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      maketh – ycm. makes. Для английского языка XIX века характерно прибавление окночаний th и st к глаголам (см. здесь и далее).

      2

      A. S. (Anglo-Saxon) – англосаксонский

      3

      Hampton Court and the Tuileries – Хэмптон Корт (крупнейшая из королевских резиденций Великобритании) и Тюильрийский дворец (резиденция королей и императоров в Париже)

      4

      Genesis, Job, Jonah, Psalms, Isaiah – Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи (части Библии)

      5

      nescio quid sit – не знаю, что сие (лат.)

      6

      civitas – государство (лат.)

      7

      Cato – Марк Порций Катон (римский политический деятель, судебный оратор, философ, пронзивший себя мечом в грудь, не желая мириться с гибелью республики)

      8

      Seneca – Луций Анней Сенека (3 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – крупнейший представитель римского стоицизма

      9

      Tophet – Тофет (место недалеко от Иерусалима, где, согласно Библии, ханаанцы приносили в жертву детей)

      10

      Poor Lazarus – бедный Лазарь (персонаж евангельской притчи)

      11

      Moluccas – Молуккские острова

      12

      ever and anon – время от времени

      13

      Hyperborean winter – гиперборейская зима (Гипербореи – в греческой мифологии пребывающий в вечном блаженстве народ, обитавший на северном краю мира. В переносном смысле Гиперборея – страна севера, страна-легенда.)

      14

      Jonah – пророк Иона, по библейской легенде, был проглочен китом

      15

      Здесь и далее автор использует в репликах своих персонажей просторечный английский, для которого характерны проглатывание звуков и замена одних звуков другими.

      16

      Battery – Бэттери (парк на острове Манхэттен)

      17

      to steal a march on smb. – упредить кого-л.

      18

      Mountain Hecla – Гекла (действующий вулкан в Исландии)

      19

      the land of Nod – царство сна

      20

      Cretan labyrinth – критский лабиринт

      21

      lo and behold – глядь! смотри-ка!

      22

      Ledyard – Джон Ледьярд (1751–1789) – участник плаваний Джеймса Кука

      23

      Mungo Park – Мунго Парк (1771–1806) – шотландский путешественник

      24

СКАЧАТЬ