Название: Bon Courage
Автор: Hannelore Gottschalk
Издательство: Автор
Жанр: Языкознание
isbn: 9783534271948
isbn:
(Die Mutter buchstabiert ihren Namen. Der Angestellte schreibt.)
E. | CAMUS. Merci. | CAMUS. Danke. |
(Der Angestellte arbeitet am Computer.)
E. | L’Hôtel Sully, peut-être … | Das Hotel Sully, vielleicht … |
(Er greift zum Telefon und wählt.)
Alors – 4, 0, 8, 7, 9, 5. | Nun – 4, 0, 8, 7, 9, 5. | |
Allô? C’est bien l’Hôtel Sully? | Hallo? Ist dort das Hotel Sully? | |
V. | Oui. | Ja. |
E. | Bonjour, c’est l’Office du Tourisme ici. | Guten Tag, hier ist das Fremdenverkehrsbüro. |
V. | Nous sommes complets. | Wir sind belegt. |
M. | Ils sont complets. | Sie sind belegt. |
E. | Bien, merci, au revoir. | Gut, danke, auf Wiedersehen. |
(Der Angestellte legt den Hörer auf und fragt neugierig:)
E. | D’où êtes-vous? | Woher kommen Sie? |
P. | Nous sommes de Toulouse. | Wir kommen aus Toulouse. |
E. | Et vous êtes en vacances? | Und Sie sind in Ferien? |
P. | Oui, nous sommes en vacances. | Ja, wir sind in Ferien. |
(Der Angestellte wendet sich wieder seinem Computer zu.)
E. | Une seconde, s’il vous plaît. | Einen Augenblick, bitte. |
(Die Mutter entdeckt Prospekte.)
M. | Ce sont des dépliants sur Besançon? | Sind das Prospekte von Besançon? |
(Der Angestellte teilt Prospekte aus.)
E. | Oui, voilà un, deux, trois, quatre, cinq dépliants. | Ja, hier sind ein, zwei, drei, vier, fünf Prospekte. |
M. | Ah! Des cartes postales. | Oh! Hier sind Postkarten. |
P. | La maison Victor Hugo, | Das Victor-Hugo-Haus, |
la Citadelle, | die Festung, | |
la Porte Rivotte, | das Rivotte-Tor, | |
le Palais Granvelie | der Granvelle-Palast | |
M. | Les cartes postales, c’est combien? | Was kosten die Postkarten? |
E. | Une seconde … | Einen Augenblick … |
Une, deux, trois, quatre. | Eine, zwei, drei, vier. | |
Alors, quatre cartes, dix francs, s’il vous plaît. | Nun, vier Karten, zehn Francs, bitte. |
(Der Vater schreibt eine Karte.)
P. | Cher Philippe, ça va? | Lieber Philipp, wie geht’s? |
Nous, ça va très bien. | Uns geht es sehr gut. | |
Nous sommes à Besançon. | Wir sind in Besançon. | |
C’est une ville historique. | Das ist eine historische Stadt. | |
A bientôt, | Auf bald, | |
Jean. | Jean. |
(Das Telefon klingelt, der Angestellte nimmt den Hörer ab.)
E. | Allô? Ah, c’est l’Hôtel du Nord? | Hallo? Oh, das Hotel du Nord? |
Deux chambres? | Zwei Zimmer? | |
Très bien, merci! | Sehr schön, danke! | |
Monsieur Camus! Deux chambres pour vous à l’Hôtel du Nord. | Herr Camus! Zwei Zimmer für Sie im Hotel du Nord. | |
Voilà l’adresse: | Hier ist die Adresse: | |
Hôtel du Nord | Hotel du Nord | |
8, rue Granvelle. | 8, rue Granvelle. |
(Der Angestellte buchstabiert Granvelle.
Er gibt dem Vater einen Stadtplan von Besançon.)
E. | Voilà un plan de Besançon. | Hier ist ein Stadtplan von Besançon. |
Nous sommes ici, et l’Hôtel du Nord, c’est là. | Wir sind hier, und das Hotel du Nord ist da. | |
P. | Ah oui. D’accord. | Ach ja. In Ordnung. |
Merci beaucoup, Monsieur, au revoir. | Vielen Dank, auf Wiedersehen. |
(Eine andere Familie kommt vor den Camus im Hotel du Nord an.
Der Portier hängt ein Schild »complet« an die Tür. Die Familie Camus ist enttäuscht.)
P. | Complet. Ah non! | Belegt. Nein, so etwas. |
(Die Familie Camus hat sich auf einer Parkbank niedergelassen. Vor der Bank sieht man ein Schild »complet«. Der Angestellte aus dem Fremdenverkehrsbüro joggt vorbei.)
E. | Un, deux, trois, quatre, cinq, six … | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs … |
(Jetzt erkennt der Angestellte erst die Familie Camus und bleibt stehen.)
E. | Vous? | Sie? |
P. | Oui, c’est nous. | Ja, das sind wir. |
M. | L’Hôtel du Nord est complet. | Das Hotel du Nord ist belegt. |
2 C Neue Wörter
Jetzt können Sie auf Ihrer Reise schon sagen, daß Sie ein Zimmer für zwei Personen suchen: Je cherche une chambre pour deux personnes. Wenn Sie das Zimmer für drei Nächte brauchen, dann sagen Sie: C’est pour trois nuits. Auch nach dem Preis für das Zimmer mit Dusche können Sie bereits auf Französisch fragen: La chambre avec douche, c’est combien?
Für unsere Postkarte an Philipp brauchen wir noch eine Briefmarke, un timbre. Wir bekommen sie auf dem Postamt oder im bureau de tabac, im Tabakladen.
Durch СКАЧАТЬ