Название: Мертвецы лыбятся на луну
Автор: Дон Нигро
Издательство: Автор
Жанр: Драматургия
isbn:
isbn:
2
(Другой вечер. МЭРИ, прибирается, напевая).
МЭРИ (поет). Приходит День святого Валентина
Заглядываю я в твое окно,
Желая стать твоею валентинкой…
(Появляется УИЛКИНС, пьет, наблюдая за ней).
Вот ты уже проснулся и оделся.
Дверь распахнул, чтоб девушка вошла,
Да и с тобою навсегда осталась[1].
УИЛКИНС. Ах, Мэри, наблюдать, как ты прибираешься, мне приятнее, чем лицезреть голую королеву. Каждое твое движение радует глаз, а поешь ты, как птица.
МЭРИ. Я рада, что вас так легко развеселить.
УИЛКИНС. Твой муж еще не пришел?
МЭРИ. Мой муж работает допоздна.
УИЛКИНС. В последнее время он часто работает допоздна, так?
МЭРИ. В эти дни не так-то легко заработать на жизнь, изготавливая парики. Театры слишком часто закрывают из-за чумы.
УИЛКИНС. Знаешь, дорогая, если тебе нужен приработок, чтобы поддержать семью, я могу подсказать тебе способ, не требующий особых усилий.
МЭРИ. Я не знаю, о чем вы.
УИЛКИНС. Я думаю, знаешь.
МЭРИ. Я не одна из ваших шлюх, мастер Уилкинс. Не думайте, что я не знаю о происходящем в некоторых из этих комнат. Стены наверху такие тонкие.
УИЛКИНС. Что делаю люди в этих комнатах, меня не касается, пока девушки платят мне за износ белья и кроватей. Обычная проститутка не так и отличается от замужней женщины, разве что проститутке еще и платят. А такой девушке, как ты, платить будут прилично. Тебя хотят все мужчины, которые приходят сюда, включая и твоего друга Шекспира.
МЭРИ. Мастер Шекспир мне, как отец.
УИЛКИНС. Видишь ли, отцы бывают разные. И ты это знаешь, так? Твой вот отвратительный тип. Ох, не зря говорят, помяни дьявола… Вон идет наш великий.
(Появляется ШЕКСПИР).
МЭРИ. Добрый вечер, мастер Шекспир. Надеюсь, этим вечером вы чувствуете себя хорошо.
ШЕКСПИР. Чтобы все стало хорошо, дорогая, достаточно увидеть тебя.
МЭРИ. Принести вам что-нибудь поесть?
ШЕКСПИР. Что-нибудь выпить. Сегодня, думаю, больше ничего не потребуется.
МЭРИ. Вам обязательно нужно что-нибудь съесть. У нас остался отличный кусок ростбифа. Для вас я его погрею с подливой.
ШЕКСПИР. Ты заботишься обо мне больше, чем я того заслуживаю.
МЭРИ. Кто-то же должен.
(Уходит. Мужчины провожают ее взглядами).
УИЛКИНС. Красавица, не правда ли?
ШЕКСПИР. Под этой внешностью печальное дитя. Другим она приносит счастье, но сама несчастна.
УИЛКИНС. Если пытаться понять женщину, станешь безумнее, чем она сама. (ШЕКСПИР садится, достает рукопись, кладет на стол). Значит, ты прочитал?
ШЕКСПИР. Да. Я прочитал.
УИЛКИНС. И? Что думаешь?
ШЕКСПИР. СКАЧАТЬ
1
Вольный перевод. Театр может сочинить свой: