Зов Юкона. Роберт Уильям Сервис
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис страница 30

Название: Зов Юкона

Автор: Роберт Уильям Сервис

Издательство: Водолей

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-91763-409-8

isbn:

СКАЧАТЬ он ли был столь бессердечен? Иль, может быть, все это – бред?

      И что так пронзило воздух? То был ее крик – или нет?

      И дверь, как скорлупка, ударом – и впрямь была снесена?

      А жалкая эта блудница – взаправду его жена?

      И что же: вот это – любовник, что подло с ума ее свел,

      Которому кости крушил он и бил головой об пол?

      Хотел раскроить он череп, тонул его разум во тьме…

      Но тут он очнулся. Сквозь ярость блеснула мысль о Клейме.

      Связал он Филона нагого, потуже ремни затянул,

      А рот жены своей милой он шелковым кляпом заткнул,

      И крики утихли. Пред нею лежал распростертый злодей,

      И Теллус пригнул пониже за волосы голову ей.

      Клеймо раскалил он в камине; принудил ее, чтоб сама

      Она рукоятку сжала позорного злого Клейма.

      Направил он вниз ее руку, и тела коснулся металл,

      Пред нею Филон извивался, пред нею Филон кричал.

      Он трижды проделал это, к мольбам и стенаньям жесток:

      Чела железо коснулось, и дважды – коснулось щек.

      Когда это сделано было, сказал он жене: «Взгляни —

      Ты славно его заклеймила! Теперь я разрежу ремни.

      О как же ты сладко, отмщенье!» – и путы разрезал он.

      Шатаясь, рыдая от боли, поднялся с пола Филон.

      И тот, кто был схож с Аполлоном, кто женщин пленял красой, —

      Стал страшен, подобен сатиру, и скрылся во тьме ночной.

      Явились они на суд Короля, и тот объявил закон:

      «Коль кто-то чужую жену соблазнит – да будет он впредь заклеймен.

      Да будет Клеймо на его челе, да будет оно на щеках —

      Чтоб каждый видел его позор, и боль, и трепет, и страх.

      Пусть видит повсюду презрение он, пусть слышит всеобщий смех;

      Пускай он уходит в пещеры, во тьму – и прячется там от всех.

      Он будет изгнан из мира людей – да будет навеки так;

      Пусть ждет судьба хуже смерти того, кто смел осквернить Очаг».

Перевод С. Шоргина

      Баллада про растяпу Генри Смита

      Немного на свете таких чудил – захочешь, не враз найдешь.

      Три сотни отводов он застолбил, а золота – ни на грош;

      Стремглав летел он на край земли, за буйной толпой спеша;

      Соседи лопатой злато гребли – а он не имел ни шиша.

      Разведал жилу, решил: обман, – сбыл за понюх табаку,

      И золото все утекло в карман попутчику-дураку.

      Однажды пробил двенадцать шурфов – крупинки не отыскал,

      А справа и слева везучий люд мешками злато таскал.

      Облом случался за разом раз – тут спиться немудрено

      Но Смит Растяпа не верил в сглаз – к утратам привык давно.

      И вот в девятьсот четвертом году – то был високосный год —

      Растяпа Генри на Ханкер-Крик прибрал боковой отвод.

      Начал копать – и решила судьба: везеньем ему воздаст.

      В начале зимы он вскрыл наконец богатый и мощный пласт.

      В канавках промывочного лотка осел золотой песок.

      День-ночь напролет он рыл, словно крот, выкладывался как мог.

      Кончался СКАЧАТЬ