Ястреб халифа. Ксения Медведевич
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ястреб халифа - Ксения Медведевич страница 39

СКАЧАТЬ блюда налить воду и по краям положить крупные жемчужины – чтобы это походило на пруд и камешки. А в воду пустили змею, которая плавала в ней, извиваясь. На краю блюда стояла маленькая лодка, в которой сидела красивая девочка-невольница с не закрытым еще лицом и делала вид, что гребет золотыми веслами.

      Аммар довольно оглядел пахучие кипы жасмина и бутоны роз. С цветов медленно стекали в рукотворный пруд крупные капли – лепестки обрызгали смесью воды и розового масла. И сказал:

      – Я награжу всякого, кто скажет стихи об этом блюде и о том, что на нем находится.

      Аль-Архами по праву придворного поэта импровизировал первым:

      Все чудеса земной природы в причудливом разнообразье

      Перед тобою, повелитель, судьба роскошно сочетала.

      Вот нити трепетного света, вот полог, сотканный росою,

      Вот в царстве зыбких очертаний чертог прозрачнее кристалла.[21]

      Рабыни отложили лютни и захлопали в ладоши. Лица девушек скрывали прозрачные покрывала оранжевого и золотого цвета, подведенные глаза и брови дразнили мужчин. Музыкантши позволяли расшитым золотом тканям словно бы случайно упасть с лица. Отложив инструменты на ковры, они с притворной стыдливостью подхватывали кайму платка и прикрывали лица – и тут же показывали браслеты на обнажавшихся запястьях. Глаза невольниц влажно поблескивали – в них скакали крошечные шайтаны, обещая ночи в саду и вкус граната на губах.

      – Жалую тебе коня под тисненным золотом седлом! – воскликнул Аммар, взмахнув рукой, и послал поэту чашу вина.

      Слово взял друг аль-Архами:

      Сквозь воду виден крупный жемчуг, а средь неуловимых струек

      Змея пестреет, извиваясь, но не показывает жала.

      Ты в этом зеркале прелестном увидишь все, что пожелаешь:

      И феникса, и черепаху, и леопарда, и шакала.

      Многие попросили принести им калам и бумагу, чтобы записать стихи сегодняшнего вечера.

      Аммар усмехнулся – поэт, похоже, понял, что значит змея среди белоснежных лепестков и жемчужин. И снова оглядел сад – нерегиль, истинное бедствие из бедствий и змея среди змей, еще не появился.

      Меж тем следовало одарить стихоплета. Аммар послал ему три жемчужины из блюда и вино.

      Невольники в шитых золотом рубашках разносили шербеты, воду с розовыми лепестками и льдом, вино и фрукты.

      Несравненная Камар заняла место по другую сторону благоухающего блюда, прямо напротив Аммара. Лютню царица певиц еще не брала в руки – сидела, закрывшись до глаз черным покрывалом прозрачного газа. Аммар не мог не признать, что ятрибка, конечно, уступала так и не распробованной толком ханаттянке в умелости и красоте. Но, когда он входил к Камар, в ушах продолжал звучать ее низкий голос, поющий о страсти, – и ночь покрывала тьмою и рыжие волосы, и не слишком пышную грудь невольницы.

      – Мы забыли о девушке в лодке! – воскликнул сын наместника Саракусты. СКАЧАТЬ



<p>21</p>

Эти стихи, а также все процитированные в этой главе бейты, сложил в Кордове Саид ибн аль-Хасан ибн Иса аль-Багдади для правителя аль-Мансура. Цит. по Ибн Бассам. «Сокровищница достоинств жителей Андалусии», в кн. «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.