Название: Prison Memoirs of an Anarchist
Автор: Berkman Alexander
Издательство: Ingram
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 9781849352536
isbn:
…How far off it all seems. Centuries away. I wonder what has become of her. Where is Rosa now? Why, she must be here, in America. I had almost forgotten,—I met her in New York. It was such a surprise. I was standing on the stoop of the tenement house where I boarded. I had then been only a few months in the country. A young lady passed by. She looked up at me, then turned and ascended the steps. “Don’t you know me, Mr. Berkman? Don’t you really recognize me?” Some mistake, I thought. I had never before seen this beautiful, stylish young woman. She invited me into the hallway. “Don’t tell these people here. I am Rosa. Don’t you remember? Why, you know, I was your mother’s—your mother’s maid.” She blushed violently. Those red cheeks—why, certainly, it’s Rosa! I thought of the stolen kiss. “Would I dare it now?” I wondered, suddenly conscious of my shabby clothes. She seemed so prosperous. How our positions were changed! She looked the very barishnya,90 like my sister. “Is your mother here?” she asked. “Mother? She died, just before I left.” I glanced apprehensively at her. Did she remember that terrible scene when mother struck her? “I didn’t know about your mother.” Her voice was husky; a tear glistened in her eye. The dear girl, always generous-hearted. I ought to make amends to her for mother’s insult. We looked at each other in embarrassment. Then she held out a gloved hand. Very large, I thought; red, too, probably. “Good-bye, Gospodin91 Berkman,” she said. I’ll see you again soon. Please don’t tell these people who I am.” I experienced a feeling of guilt and shame. Gospodin Berkman—somehow it echoed the servile barinya92 with which the domestics used to address my mother. For all her finery, Rosa had not gotten over it. Too much bred in, poor girl. She has not become emancipated. I never saw her at our meetings; she is conservative, no doubt. She was so ignorant, she could not even read. Perhaps she has learned in this country. Now she will read about me, and she’ll know how I died.… Oh, I haven’t the spoon! What shall I do, what shall I do? I can’t live. I couldn’t stand this torture. Perhaps if I had seven years, I would try to serve the sentence. But I couldn’t, anyhow. I might live here a year, or two. But twenty-two, twenty-two years! What is the use? No man could survive it. It’s terrible, twenty-two years! Their cursed justice—they always talk of law. Yet legally I shouldn’t have gotten more than seven years. Legally! As if they care about “legality.” They wanted to make an example of me. Of course, I knew it beforehand; but if I had seven years—perhaps I might live through it; I would try. But twenty-two—it’s a lifetime, a whole lifetime. Seventeen is no better. That man Jamestown got seventeen years. He celled next to me in the jail. He didn’t look like a highway robber, he was so small and puny. He must be here now. A fool, to think he could live here seventeen years. In this hell—what an imbecile he is! He should have committed suicide long ago. They sent him away before my trial; it’s about three weeks ago. Enough time; why hasn’t he done something? He will soon die here, anyway; it would be better to suicide. A strong man might live five years; I doubt it, though; perhaps a very strong man might. I couldn’t; no, I know I couldn’t; perhaps two or three years, at most. We had often spoken about this, the Girl, Fedya, and I. I had then such a peculiar idea of prison: I thought I would be sitting on the floor in a gruesome, black hole, with my hands and feet chained to the wall; and the worms would crawl over me, and slowly devour my face and my eyes, and I so helpless, chained to the wall. The Girl and Fedya had a similar idea. She said she might bear prison life a few weeks. I could for a year, I thought; but was doubtful. I pictured myself fighting the worms off with my feet; it would take the vermin that long to eat all my flesh, till they got to my heart; that would be fatal.… And the vermin here, those big, brown bedbugs, they must be like those worms, so vicious and hungry. Perhaps there are worms here, too. There must be in the dungeon: there is a wound on my foot. I don’t know how it happened. I was unconscious in that dark hole—it was just like my old idea of prison. I couldn’t live even a week there: it’s awful. Here it is a little better; but it’s never light in this cell,—always in semidarkness. And so small and narrow; no windows; it’s damp, and smells so foully all the time. The walls are wet and clammy; smeared with blood, too. Bedbugs—augh! it’s nauseating. Not much better than that black hole, with my hands and arms chained to the wall. Just a trifle better,—my hands are not chained. Perhaps I could live here a few years: no more than three, or may be five. But these brutal officers! No, no, I couldn’t stand it. I want to die! I’d die here soon, anyway; they will kill me. But I won’t give the enemy the satisfaction; they shall not be able to say that they are torturing me in prison, or that they killed me. No! I’d rather kill myself. Yes, kill myself. I shall have to do it—with my head against the bars—no, not now! At night, when it’s all dark,—they couldn’t save me then. It will be a terrible death, but it must be done.… If I only knew about “them” in New York—the Girl and Fedya—it would be easier to die then.… What are they doing in the case? Are they making propaganda out of it? They must be waiting to hear of my suicide. They know I can’t live here long. Perhaps they wonder why I didn’t suicide right after the trial. But I could not. I thought I should be taken from the court to my cell in jail; sentenced prisoners usually are. I had prepared to hang myself that night, but they must have suspected something. They brought me directly here from the courtroom. Perhaps I should have been dead now—
“Supper! Want coffee? Hold your tin!” the trusty shouts into the door. Suddenly he whispers, “Grab it, quick!” A long, dark object is shot between the bars into the cell, dropping at the foot of the bed. The man is gone. I pick up the parcel, tightly wrapped in brown paper. What can it be? The outside cover protects two layers of old newspaper; then a white object comes to view. A towel! There is something round and hard inside—it’s a cake of soap. A sense of thankfulness steals into my heart, as I wonder who the donor may be. It is good to know that there is at least one being here with a friendly spirit. Perhaps it’s some one I knew in the jail. But how did he procure these things? Are they permitted? The towel feels nice and soft; it is a relief from the hard straw bed. Everything is so hard and coarse here—the language, the guards.… I pass the towel over my face; it soothes me somewhat. I ought to wash up—my head feels so heavy—I haven’t washed since I got here. When did I come? Let me see; what is to-day? I don’t know, I can’t think. But my trial—it was on Monday, the nineteenth of September. They brought me here in the afternoon; no, in the evening. And that guard—he frightened me so with the bull’s-eye lantern. Was it last night? No, it must have been longer than that. Have I been here only since yesterday? Why, it seems such a long time! Can this be Tuesday, only Tuesday? I’ll ask the trusty the next time he passes. I’ll find out who sent this towel, too. Perhaps I could get some cold water from him; or may be there is some here—
My eyes are growing accustomed to the semi-darkness of the cell. I discern objects quite clearly. There is a small wooden table and an old chair; in the furthest corner, almost hidden by the bed, is the privy; near it, in the center of the wall opposite the door, is a water spigot over a narrow, circular basin. The water is lukewarm and muddy, but it feels refreshing. The rub-down with the towel is invigorating. The stimulated blood courses through my veins with a pleasing tingle. Suddenly a sharp sting, as of a needle, pricks my face. There’s a pin in the towel. As I draw it out, something white flutters to the floor. A note! With ear alert for a passing step, I hastily read the penciled writing:
Be shure to tare this up as soon as you reade it, it’s from a friend. We is going to make a break and you can come along, we know you are on the level. Lay low and keep your lamps lit at night, watch the screws and the stools they is worse than bulls. Dump is full of them and don’t have nothing to say. So long, will see you tomorrow. A true friend.
I read the note carefully, repeatedly. The peculiar language baffles me. Vaguely I surmise its meaning: evidently an escape is being planned. My heart beats violently, as I contemplate the possibilities. If I could escape.… Oh, I should not have to die! Why haven’t I thought of it before? What a glorious thing it would be! Of course, they would ransack СКАЧАТЬ