The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4). Johannes Biermanski
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4) - Johannes Biermanski страница 35

Название: The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)

Автор: Johannes Biermanski

Издательство: Автор

Жанр: Религия: прочее

Серия:

isbn: 9783959632072

isbn:

СКАЧАТЬ who plants a vineyard, and eats not of its fruit? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?

      1. Cor./Kor. 9,8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?

      KJV + EL = Say I these things as a man? or says not the law the same also?

      1. Cor./Kor. 9,9 Denn im Gesetz Moses steht geschrieben (5. Mo. 25,4): »Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt.« Sorgt JAHWEH für die Ochsen?

      KJV + EL = For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the corn (grain). Does YAHWEH care for oxen?

      1. Tim 5,18

      1. Cor./Kor. 9,10 Oder sagt er es nicht allerdinge um unseretwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.

      KJV + EL = Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: That he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

      1. Cor./Kor. 9,11 So wir euch das Geistliche säen, ist es ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?

      KJV + EL = If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

      Röm 15,27

      1. Cor./Kor. 9,12 So andere dieser Macht (= dieses Rechtes) an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht (= dieses Recht) nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium des Messias ein Hindernis machen.

      KJV + EL = If others are partakers of this right over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this right; but endure all things, lest we should hinder the good tidings of the Messiah.

      Apg 20,33-35; 2. Cor./Kor. 11,9

      1. Cor./Kor. 9,13 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wisset ihr nicht, daß die, welche die heiligen Dienste verrichten, aus dem Tempel (von dem Heiligen) essen? Und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?

      KJV + EL = Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

      4. Mose 18,18.19.31; 5. Mose 18,1-3

      1. Cor./Kor. 9,14 Also hat auch der HErr befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.

      KJV + EL = Even so has the Master ordained that they which preach the good tidings should live of the good tidings.

      Gal 6,6; Luk 10,7

      1. Cor./Kor. 9,15 Ich aber habe der keines gebraucht (MENGE = Ich habe aber davon keinerlei Gebrauch gemacht). Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.

      KJV + EL = But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

      Apg 18,3

      1. Cor./Kor. 9,16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!

      KJV + EL = For though I preach the good tidings, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yes, woe is to me, if I preach not the good tidings!

      Jer 20,9

      1. Cor./Kor. 9,17 Tue ich es gern, so wird mir gelohnt; tu ich es aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.

      KJV + EL = For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the good tidings is committed to me.

      Kap 4,1

      1. Cor./Kor. 9,18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium des Messias und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.

      KJV + EL = What is my reward then? That, when I preach the good tidings, I may make the good tidings of the Messiah without charge, that I abuse not my power in the good tidings.

      1. Cor./Kor. 9,19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.

      KJV + EL = For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more.

      Matth 20,27; Röm 15,2

      1. Cor./Kor. 9,20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.

      KJV + EL = And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

      Kap 10,33; Apg 16,3; 21,20-26

      1. Cor./Kor. 9,21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden, so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor JAHWEH, sondern bin im Gesetz des Messias, auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.

      KJV + EL = To them that are without law, as without law, being not without law to YAHWEH, but under the law to the Messiah, that I might gain them that are without law.

      Gal 2,3

      1. Cor./Kor. 9,22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache (zu erretten).

      KJV + EL = To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

      Röm 11,14

      1. Cor./Kor. 9,23 Solches aber tue ich um des Evangeliums (der Heilsbotschaft) willen, auf daß ich sein teilhaftig werde (MENGE = um Anteil an ihrem Segen zu erhalten).

      KJV + EL = And this I do for the good tidings sake, that I might be partaker thereof with you.

      1. Cor./Kor. 9,24 Wißt ihr nicht, daß die, so in den Schranken (= der Rennbahn) laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod (= den Preis erlangt)? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!

      KJV + EL = Know you not that they which run in a race all run, but one receives the prize? So run, that you may obtain.

      Phil 3,14; 2. Tim 4,7

      1. Cor./Kor. 9,25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.

      MENGE = Jeder aber, der sich am Wettkampf beteiligen will, legt sich strenge Enthaltsamkeit СКАЧАТЬ