Ziemia obiecana. Władysław Stanisław Reymont
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ziemia obiecana - Władysław Stanisław Reymont страница 49

Название: Ziemia obiecana

Автор: Władysław Stanisław Reymont

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      29

      butersznicik (z niem.) – kromka chleba z masłem, kanapka; tu: zdrobn. [przypis edytorski]

      30

      niezawistnym – raczej powinno być tu: nienawistnym. [przypis edytorski]

      31

      wyciepywać (gwar.) – wyrzucać. [przypis edytorski]

      32

      kiej (gwar.) – niby, niczym. [przypis edytorski]

      33

      jaże (gwar.) – aż. [przypis edytorski]

      34

      kaj (gwar.) – gdzie. [przypis edytorski]

      35

      kiej (gwar.) – kiedy, gdy. [przypis edytorski]

      36

      mór (daw.) – epidemia śmiercionośnej choroby. [przypis edytorski]

      37

      poczciwy (daw.) – godny czci, szacunku. [przypis edytorski]

      38

      prawidłość – dziś: prawidłowość. [przypis edytorski]

      39

      wielkie album – dziś r.m.: wielki album. [przypis edytorski]

      40

      blich (a. blech) – miejsce, w którym bielono tkaniny. [przypis edytorski]

      41

      kelner, bitte, zahlen (niem.) – dosł. kelner, proszę, (chcę) płacić; kelner, rachunek proszę. [przypis edytorski]

      42

      Bier (niem.) – piwo. [przypis edytorski]

      43

      garson (z fr.) – kelner. [przypis edytorski]

      44

      Lodzer Zeitung (niem.) – „Dziennik Łódzki”. [przypis edytorski]

      45

      wiecznie przesiadających – dziś popr.: wiecznie przesiadujących. [przypis edytorski]

      46

      cwaj-koniak – cwaj (z niem.): dwa. [przypis edytorski]

      47

      warum (niem.) – dlaczego. [przypis edytorski]

      48

      pachciarz (daw.) – osoba dzierżawiąca coś od kogoś (np. karczmę); w daw. Polsce funkcję taką sprawowali zazwyczaj Żydzi. [przypis edytorski]

      49

      reisender (z niem. Reisende) – podróżujący, pasażer; tu: komiwojażer. [przypis edytorski]

      50

      bares geld (z niem. bares Geld) – gotówka. [przypis edytorski]

      51

      nachname (z niem. Nachnahme) – pobranie (pocztowe). [przypis edytorski]

      52

      pugilares (daw.) – portfel. [przypis edytorski]

      53

      witz (z niem. Witz) – żart, dowcip. [przypis edytorski]

      54

      keine (z niem.) – zaprzeczenie: żadne. [przypis edytorski]

      55

      pokutił niemnożeczko (z ros. кутить: hulać, lumpować) – pohulałem troszeczkę. [przypis edytorski]

      56

      Gut Morgen (niem.) – popr. guten Morgen. [przypis edytorski]

      57

      ganz-pommade (z niem.) – wszystko jedno. [przypis edytorski]

      58

      żardinierka (z fr.) – półka lub stolik z wgłębieniem na rośliny doniczkowe. [przypis edytorski]

      59

      antrakt – przerwa. [przypis edytorski]

      60

      Ja, ja (niem.) – tak, tak. [przypis edytorski]

      61

      bursz (z niem. Bursche) – chłopak, terminator w jakimś zawodzie. [przypis edytorski]

      62

      en gros (fr.) – tu: na wielką skalę. [przypis edytorski]

      63

      najwykształceńszym – dziś popr.: najbardziej wykształconym. [przypis edytorski]

      64

      rotunda – obszerny płaszcz damski, skrojony w kształt koła. [przypis edytorski]

      65

      antaba (z niem. Handhabe: rękojeść) – dzierżak; metalowy uchwyt na kufrze, drzwiach, bramie, złożony z dwóch części, jednej stanowiącej umocowanie i drugiej (często ruchomej) służącej do chwytania; antaby na drzwiach stanowiły zarazem kołatkę. [przypis edytorski]

      66

СКАЧАТЬ