Название: Ziemia obiecana
Автор: Władysław Stanisław Reymont
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
butersznicik (z niem.) – kromka chleba z masłem, kanapka; tu: zdrobn. [przypis edytorski]
30
niezawistnym – raczej powinno być tu: nienawistnym. [przypis edytorski]
31
wyciepywać (gwar.) – wyrzucać. [przypis edytorski]
32
kiej (gwar.) – niby, niczym. [przypis edytorski]
33
jaże (gwar.) – aż. [przypis edytorski]
34
kaj (gwar.) – gdzie. [przypis edytorski]
35
kiej (gwar.) – kiedy, gdy. [przypis edytorski]
36
mór (daw.) – epidemia śmiercionośnej choroby. [przypis edytorski]
37
poczciwy (daw.) – godny czci, szacunku. [przypis edytorski]
38
prawidłość – dziś: prawidłowość. [przypis edytorski]
39
wielkie album – dziś r.m.: wielki album. [przypis edytorski]
40
blich (a. blech) – miejsce, w którym bielono tkaniny. [przypis edytorski]
41
kelner, bitte, zahlen (niem.) – dosł. kelner, proszę, (chcę) płacić; kelner, rachunek proszę. [przypis edytorski]
42
Bier (niem.) – piwo. [przypis edytorski]
43
garson (z fr.) – kelner. [przypis edytorski]
44
Lodzer Zeitung (niem.) – „Dziennik Łódzki”. [przypis edytorski]
45
wiecznie przesiadających – dziś popr.: wiecznie przesiadujących. [przypis edytorski]
46
cwaj-koniak – cwaj (z niem.): dwa. [przypis edytorski]
47
warum (niem.) – dlaczego. [przypis edytorski]
48
pachciarz (daw.) – osoba dzierżawiąca coś od kogoś (np. karczmę); w daw. Polsce funkcję taką sprawowali zazwyczaj Żydzi. [przypis edytorski]
49
reisender (z niem. Reisende) – podróżujący, pasażer; tu: komiwojażer. [przypis edytorski]
50
bares geld (z niem. bares Geld) – gotówka. [przypis edytorski]
51
nachname (z niem. Nachnahme) – pobranie (pocztowe). [przypis edytorski]
52
pugilares (daw.) – portfel. [przypis edytorski]
53
witz (z niem. Witz) – żart, dowcip. [przypis edytorski]
54
keine (z niem.) – zaprzeczenie: żadne. [przypis edytorski]
55
pokutił niemnożeczko (z ros. кутить: hulać, lumpować) – pohulałem troszeczkę. [przypis edytorski]
56
Gut Morgen (niem.) – popr. guten Morgen. [przypis edytorski]
57
ganz-pommade (z niem.) – wszystko jedno. [przypis edytorski]
58
żardinierka (z fr.) – półka lub stolik z wgłębieniem na rośliny doniczkowe. [przypis edytorski]
59
antrakt – przerwa. [przypis edytorski]
60
Ja, ja (niem.) – tak, tak. [przypis edytorski]
61
bursz (z niem. Bursche) – chłopak, terminator w jakimś zawodzie. [przypis edytorski]
62
en gros (fr.) – tu: na wielką skalę. [przypis edytorski]
63
najwykształceńszym – dziś popr.: najbardziej wykształconym. [przypis edytorski]
64
rotunda – obszerny płaszcz damski, skrojony w kształt koła. [przypis edytorski]
65
antaba (z niem. Handhabe: rękojeść) – dzierżak; metalowy uchwyt na kufrze, drzwiach, bramie, złożony z dwóch części, jednej stanowiącej umocowanie i drugiej (często ruchomej) służącej do chwytania; antaby na drzwiach stanowiły zarazem kołatkę. [przypis edytorski]
66
СКАЧАТЬ