Название: Ziemia obiecana
Автор: Władysław Stanisław Reymont
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
Nikt nie miał czasu zwracać uwagi na pogrzeb, czasem tylko jaki robotnik uchylił czapki, albo robotnica przeżegnała się pobożnie, westchnęła – i biegli dalej, porywani tymi świstami, co, jak ostrza zimne, pruły powietrze ciężkie, szare, przesycone dymami, które strugami brudnymi buchały z niezliczonych kominów, darły się o dachy i napełniały ulice trudnym do zniesienia zapachem.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
tuman – mgła. [przypis edytorski]
2
fein (niem.) – dobrze, świetnie. [przypis edytorski]
3
na glanc (z niem. Glanz: połysk; świetność) – na wysoki połysk, doskonale. [przypis edytorski]
4
asekuracja – tu: ubezpieczenie. [przypis edytorski]
5
barchan (z arab.) – rodzaj tkaniny bawełniano-lnianej, barwionej jednostronnie, używanej głównie do wyrobu ciepłej bielizny. [przypis edytorski]
6
Morgen (z niem.: ranek) – skrót od guten Morgen: dzień dobry. [przypis edytorski]
7
grępla (a. grępel, gręplarka) – urządzenie stosowane do rozczesywania surowych, zmierzwionych włókien bawełnianych, wełnianych, lnianych itp. [przypis edytorski]
8
fater (z niem. Vater) – ojciec. [przypis edytorski]
9
geszeft (z niem. Geschäft) – interes. [przypis edytorski]
10
pons nr 4 – zapewne: określenie odcienia czerwieni stosowane w przemyśle tekstylnym. [przypis edytorski]
11
fisz (z niem. Fisch) – ryba. [przypis edytorski]
12
syntymentalny – dziś popr.: sentymentalny. [przypis edytorski]
13
prokura – pełnomocnictwo. [przypis edytorski]
14
oficjalista (z łac. officium: służba, urząd) – urzędnik. [przypis edytorski]
15
szła – tu: pracowała, funkcjonowała. [przypis edytorski]
16
wypełzły – wyblakły. [przypis edytorski]
17
Punch (ang. cios) – tygodnik satyryczny ukazujący się w Wielkiej Brytanii latach 1841–1992 i 1996–2002; czasopismo publikowało serie rysunków satyrycznych z rymowanym komentarzem (prototyp komiksu), współpracowali z nim sławni pisarze, m.in. autor Pierścienia i Róży William Makepeace Thackeray czy twórca Kubusia Puchatka, Alan Alexander Milne. [przypis edytorski]
18
lama – tkanina o osnowie jedwabnej; szyto z niej daw. wytworne stroje, szaty liturgiczne oraz używano do dekoracji wnętrz; złotogłów. [przypis edytorski]
19
kort – tkanina wełniana o skośnym splocie używana głównie na ubrania męskie. [przypis edytorski]
20
apretura – wykańczanie, uszlachetnianie tkanin. [przypis edytorski]
21
centryfuga – wirówka do rozdzielania mieszanin złożonych ze składników różnej gęstości. [przypis edytorski]
22
ordynarny (daw.) – zwykły. [przypis edytorski]
23
blichownia – maszyna do odtłuszczania i bielenia materiału. [przypis edytorski]
24
nimb (z łac. nimbus: chmura) – świetlista aura, poświata, aureola. [przypis edytorski]
25
umontowany – dziś: zamontowany. [przypis edytorski]
26
taburet – dziś: taboret. [przypis edytorski]
27
zegaru – dziś popr. forma D. lp: zegara. [przypis edytorski]
28
СКАЧАТЬ