Название:
Автор:
Издательство:
Жанр:
Серия:
isbn:
isbn:
СКАЧАТЬ
– osoba powożąca dyliżansem pocztowym. [przypis edytorski]
13
sold – dawna moneta włoska. [przypis edytorski]
14
syf – syfilis, choroba przenoszona drogą płciową. [przypis edytorski]
15
admirator – wielbiciel. [przypis edytorski]
16
Wilhelm Tell – postać legendarna, szwajcarski bohater narodowy, łucznik który poderwał Szwajcarów do walki o niezależność (1307). [przypis edytorski]
17
gawiedź – tłum, pospólstwo. [przypis edytorski]
18
Ludwik XVIII (1755–1824) – król Francji z dynastii Burbonów od 1814. [przypis edytorski]
19
pasierbica – córka małżonka z poprzedniego małżeństwa. [przypis edytorski]
20
saboty – rodzaj drewnianych butów. [przypis edytorski]
21
dystynkcja – tu: dystyngowane zachowanie. [przypis edytorski]
22
Diderot, Denis (1713–1784) – francuski pisarz, krytyk i filozof, współredaktor Wielkiej Encyklopedii Francuskiej , autor powiastki filozoficznej Kubuś Fatalista i jego pan . [przypis edytorski]
23
bakałarz – tu: nauczyciel, wykładowca. [przypis edytorski]
24
L 18 – czyli Louis XVIII – zabić Ludwika XVIII; myśl obca liberałom, do których należał Stendhal. [przypis edytorski]
25
Petit – z francuskiego przymiotnik petit oznacza: mały, niski. [przypis edytorski]
26
frasować się – martwić się. [przypis edytorski]
27
imć – skrót od wyrażenia grzecznościowego jego miłość , stawianego przeważnie przed nazwiskiem. [przypis edytorski]
28
Opowieść ucieszna – klasyczna parodia romansu autorstwa Paula Scarrona. [przypis edytorski]
29
odstrychnąć się (daw.) – tu: oddalić się, zerwać a. ochłodzić stosunki. [przypis edytorski]
30
po okropnym nieszczęściu 15 września 1826 – moment rozstania z Klementyną Curial. [przypis edytorski]
31
krępy – niski i mocno zbudowany. [przypis edytorski]
32
Alfieri, Vittorio (1749–1803) – dramaturg włoski. [przypis edytorski]
33
na przykładkę – dziś: na dodatek. [przypis edytorski]
34
Gilly, Jacques Laurent (1769–1829) – generał francuski, uczestnik kampanii napoleońskiej. [przypis edytorski]
35
posag – majątek wnoszony do małżeństwa przez żonę. [przypis edytorski]
36
niezgrabiasz (pot.) – człowiek niezdarny. [przypis edytorski]
37
ministeriał – urzędnik. [przypis edytorski]
38
impertynencja – niestosowne i obraźliwe zachowywanie się wobec kogoś. [przypis edytorski]
39
wzięcie – tu: sposób zachowania się. [przypis edytorski]
40
Tuilerie – ogrody i istniejące do 1871 r. założenie pałacowe, położone między Luwrem a Sekwaną. [przypis edytorski]
41
frenetyczny – gwałtowny, entuzjastyczny. [przypis edytorski]
42
tedy (przest.) – zatem, więc, przeto. [przypis edytorski]
43
table d'hôte (fr.) – rodzaj kilkudaniowego posiłku w hotelu, który podaje się wszystkim gościom o ustalonych godzinach i po określonej wcześniej cenie. [przypis edytorski]
44
pensjonowany – dziś: emerytowany. [przypis edytorski]
45
jeśli możebna – tu: jeśli to w ogóle możliwe. [przypis edytorski]
46
toaletowy – tu: dotyczący ubioru. [przypis edytorski]
47
półtrzeciej (daw.) – dwie i pół. [przypis edytorski]
48
uiścić – uregulować należność za coś. [przypis edytorski]
49
dystrakcja – czynnik rozpraszający, utrudniający skupienie się; dawniej też: rozrywka, przyjemność. [przypis edytorski]
50
Miałem kochankę – Klementynę Curial. [przypis edytorski]
51
there (ang.) – tam. [przypis edytorski]
52
opieszałość – powolność, zwlekanie. [przypis edytorski]
53
audytor – tu zapewne w znaczeniu: członek sądu wojskowego. [przypis edytorski]
54
par Francji – tytuł członka wyższej izby ówczesnego parlamentu francuskiego. [przypis edytorski]
55
sprzysiężenie z 19 czy 29 sierpnia – mowa o sprzysiężeniu wojskowym z 19 VIII 1820 r. [przypis edytorski]
56
dystyngowany – wytworny, elegancki. [przypis edytorski]
57
Izba Parów – wyższa izba parlamentu francuskiego w latach 1814–1848. [przypis edytorski]
58
afrodyzjak – substancja wzmagająca pożądanie seksualne. [przypis edytorski]
59
do Włoch, o ile mi się zdaje – tak naprawdę Stendhal był wtedy w Hiszpanii oraz południowej Francji. [przypis edytorski]
60
Louvel, Louis Pierre (1783–1820) – zamachowiec, zabójca księcia de Berry, skazany na śmierć. [przypis edytorski]
61
to raise a brothel (ang.) – aby wznieść dom publiczny. [przypis edytorski]
62
poruczyć – oddać kogoś pod czyjąś opiekę. [przypis edytorski]
63
filuternie – figlarnie, prowokująco. [przypis edytorski]
64
Piękności ze snu zaledwie zbudzonej – fragment z Brytanika (Akt II, sc. 2) autorstwa Jeana Racine'a. [przypis edytorski]
65
bajbardzo (przest.) – byle kto, nikt ważny. [przypis edytorski]
66
niezgrabstwo – dziś: niezdarność. [przypis edytorski]
67
de Tracy, Antoine Louis Claude Destutt (1754–1836) – francuski
СКАЧАТЬ