.
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 10

Название:

Автор:

Издательство:

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ – osoba powożąca dyliżansem pocztowym. [przypis edytorski]

13

sold – dawna moneta włoska. [przypis edytorski]

14

syf – syfilis, choroba przenoszona drogą płciową. [przypis edytorski]

15

admirator – wielbiciel. [przypis edytorski]

16

Wilhelm Tell – postać legendarna, szwajcarski bohater narodowy, łucznik który poderwał Szwajcarów do walki o niezależność (1307). [przypis edytorski]

17

gawiedź – tłum, pospólstwo. [przypis edytorski]

18

Ludwik XVIII (1755–1824) – król Francji z dynastii Burbonów od 1814. [przypis edytorski]

19

pasierbica – córka małżonka z poprzedniego małżeństwa. [przypis edytorski]

20

saboty – rodzaj drewnianych butów. [przypis edytorski]

21

dystynkcja – tu: dystyngowane zachowanie. [przypis edytorski]

22

Diderot, Denis (1713–1784) – francuski pisarz, krytyk i filozof, współredaktor Wielkiej Encyklopedii Francuskiej, autor powiastki filozoficznej Kubuś Fatalista i jego pan. [przypis edytorski]

23

bakałarz – tu: nauczyciel, wykładowca. [przypis edytorski]

24

L 18 – czyli Louis XVIII – zabić Ludwika XVIII; myśl obca liberałom, do których należał Stendhal. [przypis edytorski]

25

Petit – z francuskiego przymiotnik petit oznacza: mały, niski. [przypis edytorski]

26

frasować się – martwić się. [przypis edytorski]

27

imć – skrót od wyrażenia grzecznościowego jego miłość , stawianego przeważnie przed nazwiskiem. [przypis edytorski]

28

Opowieść ucieszna – klasyczna parodia romansu autorstwa Paula Scarrona. [przypis edytorski]

29

odstrychnąć się (daw.) – tu: oddalić się, zerwać a. ochłodzić stosunki. [przypis edytorski]

30

po okropnym nieszczęściu 15 września 1826 – moment rozstania z Klementyną Curial. [przypis edytorski]

31

krępy – niski i mocno zbudowany. [przypis edytorski]

32

Alfieri, Vittorio (1749–1803) – dramaturg włoski. [przypis edytorski]

33

na przykładkę – dziś: na dodatek. [przypis edytorski]

34

Gilly, Jacques Laurent (1769–1829) – generał francuski, uczestnik kampanii napoleońskiej. [przypis edytorski]

35

posag – majątek wnoszony do małżeństwa przez żonę. [przypis edytorski]

36

niezgrabiasz (pot.) – człowiek niezdarny. [przypis edytorski]

37

ministeriał – urzędnik. [przypis edytorski]

38

impertynencja – niestosowne i obraźliwe zachowywanie się wobec kogoś. [przypis edytorski]

39

wzięcie – tu: sposób zachowania się. [przypis edytorski]

40

Tuilerie – ogrody i istniejące do 1871 r. założenie pałacowe, położone między Luwrem a Sekwaną. [przypis edytorski]

41

frenetyczny – gwałtowny, entuzjastyczny. [przypis edytorski]

42

tedy (przest.) – zatem, więc, przeto. [przypis edytorski]

43

table d'hôte (fr.) – rodzaj kilkudaniowego posiłku w hotelu, który podaje się wszystkim gościom o ustalonych godzinach i po określonej wcześniej cenie. [przypis edytorski]

44

pensjonowany – dziś: emerytowany. [przypis edytorski]

45

jeśli możebna – tu: jeśli to w ogóle możliwe. [przypis edytorski]

46

toaletowy – tu: dotyczący ubioru. [przypis edytorski]

47

półtrzeciej (daw.) – dwie i pół. [przypis edytorski]

48

uiścić – uregulować należność za coś. [przypis edytorski]

49

dystrakcja – czynnik rozpraszający, utrudniający skupienie się; dawniej też: rozrywka, przyjemność. [przypis edytorski]

50

Miałem kochankę – Klementynę Curial. [przypis edytorski]

51

there (ang.) – tam. [przypis edytorski]

52

opieszałość – powolność, zwlekanie. [przypis edytorski]

53

audytor – tu zapewne w znaczeniu: członek sądu wojskowego. [przypis edytorski]

54

par Francji – tytuł członka wyższej izby ówczesnego parlamentu francuskiego. [przypis edytorski]

55

sprzysiężenie z 19 czy 29 sierpnia – mowa o sprzysiężeniu wojskowym z 19 VIII 1820 r. [przypis edytorski]

56

dystyngowany – wytworny, elegancki. [przypis edytorski]

57

Izba Parów – wyższa izba parlamentu francuskiego w latach 1814–1848. [przypis edytorski]

58

afrodyzjak – substancja wzmagająca pożądanie seksualne. [przypis edytorski]

59

do Włoch, o ile mi się zdaje – tak naprawdę Stendhal był wtedy w Hiszpanii oraz południowej Francji. [przypis edytorski]

60

Louvel, Louis Pierre (1783–1820) – zamachowiec, zabójca księcia de Berry, skazany na śmierć. [przypis edytorski]

61

to raise a brothel (ang.) – aby wznieść dom publiczny. [przypis edytorski]

62

poruczyć – oddać kogoś pod czyjąś opiekę. [przypis edytorski]

63

filuternie – figlarnie, prowokująco. [przypis edytorski]

64

Piękności ze snu zaledwie zbudzonej – fragment z Brytanika (Akt II, sc. 2) autorstwa Jeana Racine'a. [przypis edytorski]

65

bajbardzo (przest.) – byle kto, nikt ważny. [przypis edytorski]

66

niezgrabstwo – dziś: niezdarność. [przypis edytorski]

67

de Tracy, Antoine Louis Claude Destutt (1754–1836) – francuski СКАЧАТЬ