Сказка сказок, или Забава для малых ребят. Джамбаттиста Базиле
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле страница 46

СКАЧАТЬ с тобой в свиной сарай…

      ЯКОВУЧЧО Уже наклал в штаны? Да успокойся,

      моя ведь чашка не из той посуды,

      где месят тесто хитростей, покуда

      за три фальшивые золотника

      не выручат петлю и три бруска!

      ФАБЬЕЛЛО На что ж она тебе?

      ЯКОВУЧЧО Определять,

      сколь чисто золото в приманках мира,

      чтобы чеснок не смешивать с инжиром.

      ФАБЬЕЛЛО Ох, доброе купил ты бремя льну,

      да трудно вычесать: мудрена эта штука!

      Короткий век сулит твоя наука

      и раннюю в макушке седину!

      ЯКОВУЧЧО Вот-вот! Нет человека на земле,

      кто отдал бы хоть глаз, хоть даже зуб,

      чтоб заиметь орудие, как это,

      способное тотчас определить

      пятно на теле иль в душе у человека,

      познать, что́ сто́ят хитрость иль удача.

      Ведь в этой чашечке легко увидеть,

      чья тыковка пуста, а в чьей – маленько соли,

      подделка пред тобой иль подлинная вещь.

      ФАБЬЕЛЛО Ну так и что?

      ЯКОВУЧЧО Дослушай до конца

      и не спеши, коль хочешь разобраться.

      Все, что старательно наведено с лица,

      чтоб пред толпою чем-то сто́ящим казаться,

      все это только зрения обман,

      лишь пелена, лишь пыль в глаза. Но ты

      не дергай за верхушки, и плоды

      не выбирай по кожице, но вскрой

      любую вещь и загляни вовнутрь.

      А кто в глубины не забрасывает сети, —

      лишь олух, коих тьма на белом свете.

      Но с чашечкой ты установишь верно,

      вот это дело – чисто или скверно,

      чем пахнет: миндалем иль горьким луком.

      ФАБЬЕЛЛО Клянусь Ланфузой[141], удивительная штука!

      ЯКОВУЧЧО Сначала выслушай, потом дивиться будешь.

      Еще пройдемся, и дыши поглубже,

      ведь вещи вправду дивные услышишь.

      Так будь внимателен, прошу, к моим словам.

      К примеру, ты от зависти едва

      не лопаешься, надуваешься от злости,

      и будто терпишь грыжу оттого,

      что смотришь на маркиза или графа,

      в какой карете он роскошной выезжает,

      как толпы челяди его сопровождают,

      и отовсюду – лизоблюдов сброд:

      один с улыбочкой встречать спешит, а тот

      издалека послать поклончик рад,

      тот шляпу перед ним приподнимает,

      тот лебезит: «Я ваш покорный раб!»

      Он сопли в шитый золотом платок сморкает;

      за ним слуга с павлиньим веером стоит,

      пока он на серебряном горшке сидит.

      Но этим зрелищем ты не беременей,

      от тайной зависти вздыхая, не потей;

      вложи его в сосуд пробирный, подогрей – и вот

      увидишь, СКАЧАТЬ



<p>141</p>

Ланфуза – мать мавританского богатыря Феррагуса, персонажа поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Из поэтических текстов клятва «жизнью Ланфузы» перешла в разговорный язык в качестве шуточного присловья.