К западу от Октября (сборник). Рэй Брэдбери
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу К западу от Октября (сборник) - Рэй Брэдбери страница 14

Название: К западу от Октября (сборник)

Автор: Рэй Брэдбери

Издательство:

Жанр: Социальная фантастика

Серия:

isbn: 978-5-699-39686-3

isbn:

СКАЧАТЬ задрожал. Она сделала вид, что ничего не заметила, и взялась за следующую книгу:

      – «Начать с того, что Марли был мертв…»[11]

      А Восточный экспресс грохотал по вечернему мосту над невидимой рекой.

      Ее руки, словно птицы, порхали над книгами.

      – «Я – Святочный Дух Прошлых Лет»[12]!

      И потом:

      – «Повозка-призрак выскользнула из тумана и с цоканьем скрылась во мгле…»[13]

      Не раздался ли поблизости едва уловимый цокот конских копыт – где-то в горле призрака-скитальца?

      – Все бьется, бьется, бьется под досками пола старое сердце-обличитель![14] – негромко воскликнула она.

      И тут – как прыжок лягушонка. Послышалось слабое биение пульса – впервые за последний час с небольшим.

      В коридоре немцы палили из стволов безверия.

      А она лила бальзам:

      – «Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами»[15].

      И эхо того воя одиноким криком вырвалось из души ее попутчика, стоном застряло в горле.

      Сгущалась ночь, высоко в небе плыла луна, а где-то внизу ступала Женщина в белом, как и читала-рассказывала сестра милосердия, и летучая мышь обернулась волчицей, а та обернулась ящерицей и взбежала по стене на бледном челе больного.

      Наконец в поезде наступила сонная тишина; только тогда книга выскользнула из рук мисс Минервы Холлидей и с глухим стуком упала на пол.

      – Requiescat in pace? – с закрытыми глазами прошептал старый скиталец.

      – Именно так. – Она с улыбкой кивнула. – Покойся с миром.

      С этими словами оба погрузились в сон.

      Наконец они доехали до побережья.

      В воздухе висела дымка, которая обернулась туманом, а туман обернулся ливнем, потоком слез бесцветного небосвода.

      От этого бледноликий старик пробудился, пошамкал губами и воздал хвалу призрачному небу, а заодно и этому берегу, где гостили фантомы прилива; тем временем экспресс остановился под крышей вокзала, и толпа пассажиров ринулась с поезда на паром.

      Стараясь держаться подальше от толчеи, призрак остался в вагоне один, как наваждение.

      – Постой! – слабо и жалобно простонал он. – Как же я буду на пароме? Там негде спрятаться! Да еще таможня!

      Но таможенники, увидев болезненное лицо, нахлобученную шапку и меховые наушники, быстро замахали флажками, чтобы эта робкая душа, убеленная холодом и годами, скорее поднималась по трапу.

      Чтобы попасть в окружение грубых голосов, острых локтей и всеобщей сутолоки. Паром, вздрогнув, отчалил, и старая сестра милосердия поняла, что ее ледяной спутник опять начал таять.

      Мимо с криками пронеслась ватага детворы, и мисс Минерва Холидей решила, что пора действовать.

      – Шевелись!

      Она, СКАЧАТЬ



<p>11</p>

«Начать с того, что Марли был мертв…» – Ч. Диккенс. Рождественские повести / Собрание сочинений в тридцати томах: Том 12. Перевод под редакцией О. Холмской. С. 7.

<p>12</p>

«Я – Святочный Дух Прошлых Лет»! – Ч. Диккенс. Рождественские повести / Собрание сочинений в тридцати томах: Том 12. Перевод под редакцией О. Холмской. С. 32.

<p>13</p>

«Повозка-призрак выскользнула из тумана и с цоканьем скрылась во мгле…» – Из рассказа «Повозка-призрак» (1885) Редьярда Киплинга (1865–1936).

<p>14</p>

Все бьется, бьется, бьется под досками пола старое сердце-обличитель! – парафраз финала рассказа Эдгара По (1809–1849) «Сердце-обличитель» (1843).

<p>15</p>

«Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами». – А. Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М., 1966. С. 69.