Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.. Антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. - Антология страница 14

СКАЧАТЬ весело и ходко,

          Песней надувайте паруса,

          Песней надувайте паруса.

      Руки стиснуты до дрожи,

      Закипает пот на коже,

          Только вам плевать на неуют.

          Только вам плевать на неуют.

      И на то, что на работе

      Руки скоро в кровь сотрете,

          Ничего: мозоли заживут.

          Ничего: мозоли заживут.

      Пусть понощно и подённо

      Пихтовые веретена[8]

          Движутся, чтоб лодка вдаль несла,

          Движутся, чтоб лодка вдаль несла.

      Пусть звучит, душе все слаще,

      Каждый плеск волны, кипящей

          От движенья каждого весла.

          От движенья каждого весла.

      Положитесь друг на друга,

      Весла двигайте упруго,

          Твердо цель свою определя,

          Твердо цель свою определя.

      Мощно дайте лодке тягу,

      Смело рассекайте влагу,

      Режьте море носом корабля,

      Режьте море носом корабля.

      Пусть при деле этом добром

      Дрожь по деревянным ребрам

          Пробегает с силою любой,

          Пробегает с силою любой.

      Пусть кругом то шквал, то вьюга,

      На весло давите туго,

          Управляйте собственной судьбой,

          Управляйте собственной судьбой.

      Море пусть ревет и стонет,

      Но ладья в воде не тонет,

          Как бы ни ярились небеса,

          Как бы ни ярились небеса.

      Перед каждым поворотом

      Заливает брови потом,

          И все шире пены полоса,

          И все шире пены полоса.

      Так упритесь в решетины[9]

      И покиньте Уйст утиный[10],

          Подставляя ветру паруса,

          Подставляя ветру паруса.

V. Все по местам

      Миг настал: великий клан

             Вызов морю бросил,

      Опустили в океан

             Все шестнадцать весел.

      Будет каждый из гужей

             В нужный миг отвязан.

      Будет каждый из мужей

             Делать, что обязан.

      Мало ль что произойти

             Может по пути[11].

VI. Кормщик[12]

      После избрания каждому человеку было приказано взять на себя ответственность за собственную задачу, в результате этого рулевому было приказано сидеть у руля следующими словами:

      Роль всегда найдется для

             Рулевого:

      Пусть садится у руля

             Кормового.

      Для его могучих ляжек

             Труд не тяжек,

      Он внимательный и сильный,

             Он двужильный.

      Невысокий, норовистый,

             Мускулистый,

      Страстный, яростный, живучий

             И могучий.

      Если волны все враждебней

             Пенят гребни,

      И дорога в океане

             Вся в тумане,

      Он СКАЧАТЬ



<p>8</p>

Часть весла от лопасти до валька.

<p>9</p>

Стрингеры.

<p>10</p>

Утки-пеганки живут на Гебридах круглый год.

<p>11</p>

Ладья отправляется в плавание, видимо, сам глава клана или кто-то, им назначенный, называет одного за другим мужчин, которые стоят перед ним, ожидая указаний. Он называет их не по именам, а по личным качествам и по обязанностям на борту ладьи. Поэт, возможно, сам – персонаж картины, которую нарисовал, и назначил каждому члену экипажа роль по обстоятельствам, описывая в то же время внешность каждого так, чтобы его могли легко узнать те, кто был с ним знаком.

<p>12</p>

Начиная с этой главы и до конца автор использует только sneadhbairdne (snay-vuy-erd-ne) – древнюю ирландскую форму, довольно редкую в Шотландии.