Страшные сказки ведьмы-воровки. Ирина Шевченко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Страшные сказки ведьмы-воровки - Ирина Шевченко страница 7

СКАЧАТЬ конторе?

      – Беру пример с вас! А как же, лезть туда, куда не просят – это же ваш девиз по жизни!

      – Не знал, что вы так отчаянно мне подражаете! Казалось бы, я вам не очень-то и симпатичен, а тут такое дело, выходит просто-таки кумир!

      – Да Боже упаси! Не видал за всю жизнь человека, который бы захотел быть похожим на клоуна!

      Подоспевший вовремя пожилой инспектор, один из тех, что вел это дело, вовремя одернул молодых людей – еще бы чуть-чуть и все присутствующие были бы в курсе содержания этой драмы.

      – Я прошу прощения, господа, что прерываю вашу дружескую беседу, но Май – брат, покончившей с собой девушки, хочет видеть именно вас, Мур Лисц.– Он растеряно посмотрел на детектива и показал жестом руки куда идти.

      Квартира выглядела роскошно – комнаты были просторны и огромны, а потолки такой высоты, будто тут проживал знатный дворянский род.

      Вся большая зала была заполнена людьми – сюда, наверное, вызвали всю труппу Балетного театра. Посредине стены, напротив входа возвышался шикарный камин. Поодаль него располагались старомодные кресла с потертой обшивкой. Два уютных дивана стояли по обе стороны от журнального столика, книжные шкафы мрачно нависали позади них в самой темной стороне комнаты. В углу находилась вьющаяся лестница, ведущая наверх, рядом красовался блестящий рояль. Окна, вид из которых выходил на главную площадь города, доставали высокого потолка, украшенного лепниной. Под окнами ютились маленькие пуфы, сделанные в английском стиле. Не возникало сомнения – весь гарнитур это ручная работа самых дорогих и известных мастеров, которые славились на весь высший свет. И это только гостиная, а ведь еще апартаменты включали в себя две спальни, гостевую, две ванных комнаты, кухню, столовую, балкон, кладовую и комнату для прислуги. Тут все настолько кричало о помпезности, что невольно возникали мысли о присутствии в жизни девушки богатого, а, следовательно, влиятельного поклонника. Ведь даже будучи примой Балетного театра, она бы просто не смогла содержать такие роскошные апартаменты в одиночку.

      Размышляя о личной жизни Антони Мармальд, Мур наткнулся взглядом на младшего брата девушки, который всем своим существом ссутулившись, вжался в кресло. Он выглядел пугающе пустым, словно перед Муром сидел не человек, а кукла. Его потерянный взгляд говорил о том, что парень пока не до конца осознал случившееся. Его руки безжизненно свисали по бокам, а ноги были повернуты носками друг к другу. Вся эта картина поразила Мура до глубины души.

      – Май, этот джентльмен сказал, что ты хотел видеть меня… – очень тихо и аккуратно спросил детектив. Мальчик поднял на него свои глаза окутанные печалью и так же тихо ответил:

      – Да, я хотел, чтобы вы присутствовали на допросе. Мне не будет так одиноко…

      От его голоса становилось не по себе. Словно морозный туман он окутывал и отделял от остального мира. Май выглядел пугающе спокойным.

СКАЧАТЬ