Название: Los Inuit
Автор: Francesc Bailón
Издательство: Bookwire
Жанр: Путеводители
isbn: 9788416281725
isbn:
2- Alfabeto silábico del Inuktitut. Versión de 1976.
Por otra parte, en 1974, la Inuit Tapirisat de Canadá (ITC), creó una comisión de lengua inuit a través del Inuit Cultural Institute (ICI) para que se encargara de estudiar y recomendar una reforma ortográfica. Dos años después, ratificó una revisión estandarizada de las ortografías silábica y romana. Estas ortografías estandarizadas son usadas en la actualidad por los Gobiernos de Nunavut y Nunavik, y por las organizaciones no gubernamentales de ambas regiones.
En la década de 1980, el Committee for Original People’s Entitlement (COPE) también creó una comisión para el desarrollo estandarizado del sistema de escritura para el Inuvialuktun, pero la nueva ortografía creada no fue aceptada por los nativos que preferían la que habían introducido los misioneros anglicanos.
En 1989, la Inuit Circumpolar Conference (ICC) aprobó una resolución que establecía un solo sistema de escritura para el Inuktitut. Pero no todo el mundo estuvo de acuerdo con esta decisión. Precisamente, Edna Ahgeak MacLean (1944- ), lingüista y educadora Iñupiaq, extremadamente activa en la educación de su lengua nativa y en su mantenimiento, abogaba por la creación de un sistema auxiliar de escritura para el Inuktitut como puente para otras ortografías.
En 1990, el Gobierno de los Territorios del Noroeste (Canadá) modificó la Ley de Idiomas Oficiales para hacer que las lenguas aborígenes fueran iguales al francés e inglés. Con posterioridad, en 1998, la ICC planteó de nuevo la cuestión del desarrollo de un único sistema de escritura común para el Inuktitut, pero finalmente se desechó la idea debido a las rivalidades chovinistas existentes entre los inuit que residen en diferentes naciones. En la actualidad, se calcula que hay unos dieciséis dialectos regionales del Inuktitut, aunque en la época pre-colonial existían muchos más.
Enseñanza de la lengua nativa
Como ya hemos comentado, los primeros misioneros aprendieron el Inuktitut para poder traducir la Biblia, sin embargo, las administraciones coloniales se esforzaron en insistir que la lengua nativa era muy difícil de asimilar. Por este motivo, muchos inuit quisieron aprender la lengua nacional. Hay muchas historias que hablan de niños que eran castigados en sus escuelas por hablar en su lengua nativa y, consecuentemente, en algunas comunidades inuit, el Inuktitut está en peligro de extinción. También es importante señalar que en el pasado reciente muchos adultos inuit opinaban que las perspectivas de sus hijos se fortalecían si hablaban la lengua nacional o colonial, y no insistían en reforzar su Inuktitut. Debido a ello, en algunas comunidades inuit, los niños han reemplazado la lengua materna indígena por la nacional, especialmente en el caso del inglés. Solo en Groenlandia y en el Ártico oriental canadiense el Inuktitut todavía es la primera lengua para los niños. Asimismo, cabe destacar que la actual enseñanza, en la mayoría de las poblaciones de Canadá y Alaska, se realiza en inglés y poco o nada se imparte en Inuktitut: el reconocimiento de que la lengua nativa se está perdiendo ha reinvertido el proceso. De todas maneras, el Inuktitut también está amenazado por la proliferación de los medios de difusión en inglés y otros idiomas nacionales. La excepción fue la comunidad de Igloolik (Nunavut), que se negó a recibir señales de televisión y radio hasta que no hubo una programación adecuada en Inuktitut.
En Alaska, un pequeño número de padres ha establecido la inmersión lingüística del Iñupiaq en las guarderías: el resultado ha sido un bilingüismo. En Nunavut, el Inuktitut se utiliza actualmente en los primeros grados de primaria. Solo en Groenlandia, el Kalaallisut, que literalmente significa «en el camino del groenlandés», ha servido siempre como idioma principal de enseñanza para la escuela primaria. Sin embargo, incluso allí, la educación superior requiere fluidez en danés, y a menudo, en inglés. Estas dos últimas lenguas se hablan sobre todo en las grandes poblaciones de Groenlandia, aunque solo un 10% de los niños escolarizados son monolingües y hablan en danés. Igualmente en este territorio existe un grupo de nacionalistas groenlandeses que son monolingües y que rechazan el uso del danés. El Kalaallisut no está en peligro de desaparición, sobre todo gracias a los esfuerzos del Gobierno, que lo ha convertido en la actualidad en la única lengua oficial del país, y a su numerosa literatura nativa. Asimismo es interesante destacar un nuevo dialecto emergente groenlandés, procedente del danés, que es hablado por la población joven danesa que vive en la isla. Estos «nuevos daneses» que hablan con tonos y fonemas del Kalaallisut, dicen hacerlo para identificarse con Groenlandia y con la cultura groenlandesa.
Literatura
A mediados del siglo XIX, la literatura inuit era producto de la influencia de los misioneros cristianos que habían creado sistemas de escritura para el Inuktitut y el Yup’ik, y por lo tanto, se trataban básicamente de poemas e himnos de carácter religioso, aunque también existía literatura secular escrita en los dialectos regionales. El problema era que las diferencias dialectales eran tan grandes que difícilmente esta literatura podía ser compartida entre los distintos grupos inuit. Igualmente, se podría afirmar que el periodismo es, con toda probabilidad, la forma más importante de expresión literaria del pueblo inuit. En 1861, se empezó a publicar en Groenlandia el periódico Atuagagdlutit, el primero en lengua nativa escrito por un pueblo colonizado. Igualmente, en el siglo XIX y hasta 1903, los misioneros moravos de Nain (Labrador) publicaron el periódico Aglait Illunairnortut, probablemente el primero en idioma Inuktitut.
También cabe destacar que mucha de la tradición oral heredada del pasado ha sido recopilada por antropólogos, misioneros y otros «no nativos». Sin embargo, existen casos excepcionales de algunos escritores inuit que han hecho lo propio con las historias de sus antepasados, como los casos de Taamusi Qumaq (1914-1993), Peter Pitseolak (1902-1973) y Paul John (1928- ). Igualmente comentar que existe una pequeña producción de literatura novelada, sobre todo de escritores groenlandeses, como Mathias Storch (1883-1957), que fue el primero en escribir una novela en Kalaallisut (Sinnattugaq, 1914); Augo Lynge (1899-1959), quien escribió la segunda novela en lengua groenlandesa (Ukiut 300-ngornerat, 1931) o Maliârâq Vebæk (1917- ), que fue la primera mujer groenlandesa en escribir una novela (Búsime Nâpíneq, 1981). Dentro de este género literario, también destacan el escritor Iñupiaq Fred Bigjim (Plants, 1999) y el inuk canadiense Markoosie Patsauq (1942- ),3 por su novela Harpoon of the Hunter (1970).
Asimismo, cabe destacar a: Hans Lynge (1906-1988), dramaturgo, poeta y artista groenlandés; Mitiarjuk Attasie Nappaaluk (1931-2007), escritora e historiadora inuit de Nunavik, que escribió la primera novela en Inuttitut, Sanaaq, y una enciclopedia sobre la cultura tradicional inuit. Además colaboró con los misioneros católicos en un diccionario Inuttitut; y a Frederik Nielsen (1905-1991), profesor y escritor groenlandés, que destacó por sus novelas históricas como Tuumarsi (1934), con un alto contenido reivindicativo de los valores tradicionales inuit.
1. He omitido voluntariamente la cursiva en el alfabeto cirílico por una cuestión de visualización. Información proporcionada por el lingüista ruso y uno de mis dos profesores de Kalaallisut, Egor Antonov. Yupigestun, Inuktun, Inuktitut, Inughuaqtun significa «La lengua de las personas» (N. del A.).
2. Información facilitada por Egor Antonov.