Название: Леконт де Лиль и его «Эринии»
Автор: Иннокентий Анненский
Издательство: Паблик на Литресе
Жанр: Критика
isbn:
isbn:
17
Актеон – в греческой мифологии фиванский охотник; увидел купающуюся Артемиду и за это был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан собственными собаками.
18
Меланхтон, Филипп (1497–1560) – немецкий гуманист, протестантский богослов и педагог, ближайший сотрудник Лютера.
19
Сербий Туллий (6 в. до н. э.) – по преданию, шестой «царь» Древнего Рима, разделивший все население Рима на пять имущественных разрядов.
20
Давид, Исак Луи (1748–1825) – французский живописец. Участник революции 1789 г. Известен классической строгостью рисунка. Деятели французской революции считали его лучшим выразителем своих идеалов.
21
Буше, Франсуа (1703–1770) – французский живописец, известный изысканностью своей художественной манеры.
22
Ванлоо, Жан-Баттист (1684–1745) – французский живописец, славившийся богатством колорита.
Возможно, рассуждения Анненского, противопоставляющего Давида Буше и Ванлоо, имеют связь с мыслями Гейне, изложенными им в книге «Лютеция»: «…все произведения одного и того же периода имеют такую характеристическую черту, нарисованный знак своего времени. Например, на полотне Буше или Ванлоо отражаются грациозная напудренная пасторальность, нарумяненная шаловливая пустота, слащавое будуарное счастье господствовавшего в то время помпадурства: везде яркоцветные, украшенные лентами пастушеские посохи, нигде ни одного меча. В противоположность этому картины Давида и его учеников суть только раскрашенное эхо периода республиканской добродетели, которая затем переходит в империалистическую военную славу, и тут мы видим форсированно восторженное сочувствие к мраморной модели, отвлеченное, морозное поклонение разуму, рисунок правильный, строгий, резкий, краски мрачные, жесткие, непереваримые, спартанскую похлебку» (Гейне Г. Поли. собр. соч.: В 6-ти т. СПб., 1904. т. 2, с. 256).
23
«Вечернее размышление» (фр.) – В переводе И. Анненского – «Вечером» («Тихие песни»).
24
…когда Верлен… рисует старого и недужного Овидия у «сарматов»… – Имеется в виду стихотворение Верлена, переведенное Анненским под названием «Вечером»; из него он цитирует две заключительные строки, в которых подразумеваются последние годы жизни Овидия, изгнанного из Рима по приказанию императора Августа и умершего в ссылке на западном побережье Черного моря. «Le pauvre Leiian» (фр.) – «бедный Лелиан» – так называл себя Верлен.
25
За темный жребий я на небо не в обиде:
И наг и немощен был некогда Овидий.
26
Бедный Лелиан (фр.).
27
Анненский цитирует ниже строки из стихотворения Мориса Роллина «Богема».
28
См. сборник «Les nevroses». 1896, с. 276 и перевод в «Тихих песнях», с. 106.
Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я – парий.
Но СКАЧАТЬ