Леконт де Лиль и его «Эринии». Иннокентий Анненский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Леконт де Лиль и его «Эринии» - Иннокентий Анненский страница 6

СКАЧАТЬ id="n_17">

      17

      Актеон – в греческой мифологии фиванский охотник; увидел купающуюся Артемиду и за это был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан собственными собаками.

      18

      Меланхтон, Филипп (1497–1560) – немецкий гуманист, протестантский богослов и педагог, ближайший сотрудник Лютера.

      19

      Сербий Туллий (6 в. до н. э.) – по преданию, шестой «царь» Древнего Рима, разделивший все население Рима на пять имущественных разрядов.

      20

      Давид, Исак Луи (1748–1825) – французский живописец. Участник революции 1789 г. Известен классической строгостью рисунка. Деятели французской революции считали его лучшим выразителем своих идеалов.

      21

      Буше, Франсуа (1703–1770) – французский живописец, известный изысканностью своей художественной манеры.

      22

      Ванлоо, Жан-Баттист (1684–1745) – французский живописец, славившийся богатством колорита.

      Возможно, рассуждения Анненского, противопоставляющего Давида Буше и Ванлоо, имеют связь с мыслями Гейне, изложенными им в книге «Лютеция»: «…все произведения одного и того же периода имеют такую характеристическую черту, нарисованный знак своего времени. Например, на полотне Буше или Ванлоо отражаются грациозная напудренная пасторальность, нарумяненная шаловливая пустота, слащавое будуарное счастье господствовавшего в то время помпадурства: везде яркоцветные, украшенные лентами пастушеские посохи, нигде ни одного меча. В противоположность этому картины Давида и его учеников суть только раскрашенное эхо периода республиканской добродетели, которая затем переходит в империалистическую военную славу, и тут мы видим форсированно восторженное сочувствие к мраморной модели, отвлеченное, морозное поклонение разуму, рисунок правильный, строгий, резкий, краски мрачные, жесткие, непереваримые, спартанскую похлебку» (Гейне Г. Поли. собр. соч.: В 6-ти т. СПб., 1904. т. 2, с. 256).

      23

      «Вечернее размышление» (фр.) – В переводе И. Анненского – «Вечером» («Тихие песни»).

      24

      …когда Верлен… рисует старого и недужного Овидия у «сарматов»… – Имеется в виду стихотворение Верлена, переведенное Анненским под названием «Вечером»; из него он цитирует две заключительные строки, в которых подразумеваются последние годы жизни Овидия, изгнанного из Рима по приказанию императора Августа и умершего в ссылке на западном побережье Черного моря. «Le pauvre Leiian» (фр.) – «бедный Лелиан» – так называл себя Верлен.

      25

      За темный жребий я на небо не в обиде:

      И наг и немощен был некогда Овидий.

(из «Тихих песен», с. 66).

      26

      Бедный Лелиан (фр.).

      27

      Анненский цитирует ниже строки из стихотворения Мориса Роллина «Богема».

      28

      См. сборник «Les nevroses». 1896, с. 276 и перевод в «Тихих песнях», с. 106.

      Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я – парий.

      Но СКАЧАТЬ