Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева страница 17

Название: Самая современная фразеология французского языка

Автор: Татьяна Кумлева

Издательство:

Жанр: Иностранные языки

Серия:

isbn: 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9

isbn:

СКАЧАТЬ (f) крапива

      jeter le froc [la robe] aux orties отречься от духовного [монашеского] сана

      jeter qch aux orties забросить, бросить что-л. (дело, профессию)

      ne poussez pas les mémères dans les orties! (шутл. – ирон.) не преувеличивайте!; не перебарщивайте!

      oseille (f) щавель

      oseille (прост.) «бабки» (о деньгах)

      osier (m) ива

      franc comme l'osier бесхитростный

      pliant comme de l'osier гибкий; легко приспосабливающийся

      persil (m) петрушка

      aller au persil (прост.) работать на панели (о проститутке)

      pervenche (f) барвинок

      bleu pervenche бледно-голубой (о цвете)

      pervenche женщина-полицейский, следящая за парковкой машин

      yeux pervenche глаза как незабудки

      pissenlit (m) одуванчик

      manger les pissenlits par la racine (шутл.) кормить червей; давно лежать в могиле

      prunier (m) сливовое дерево

      secouer qn comme un prunier трясти кого-л. изо всех сил

      rose (f) роза

      ça ne sent pas la rose (ирон.) это имеет подозрительный запах, от этого дурно пахнет

      chaque rose a son fumier нет розы без навоза

      découvrir le pot aux roses раскрыть подноготную

      envoyer qn sur les roses [les fraises] (груб.) отшить, спровадить кого-л.

      film [roman, histoire] à l'eau de rose слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история]

      fraîche comme une rose нежная, чистая (о девушке)

      ne durer que le temps des roses быть скоротечным

      roseau (m) тростник

      c'est un roseau qui plie à tous les vents (уничиж.) он флюгер; у него нет собственного мнения

      roseau pensant «мыслящий тростник» (определение человека Паскалем)

      s'appuyer sur un roseau избрать себе ненадёжную опору

      violette (f) фиалка

      faire sa violette (ирон.) прикидываться скромницей

      timide comme une violette чересчур застенчивый, робкий

      Плоды, фрукты, овощи (Fruits, légumes)

      asperge (m) спаржа

      (longue) asperge каланча, жердь (о высоком и худом человеке)

      banane (f) банан

      banane 1) (прост.) награда, медаль 2) плохая отметка 3) «клык» бампера 4) жёлтая майка чемпиона велогонки

      glisser sur une peau de banane потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке

      carotte (f) морковь

      carotte рыжий (о цвете)

      les carottes sont cuites дело сделано; всё кончено

      ne vivre que de carottes жить впроголодь

      politique du bâton et de la carotte политика кнута и пряника

      ses carottes sont cuites его дела плохи

      tirer une carotte à qn выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л.

      carotter de l'argent вымогать деньги

      carotter qch, qn урвать, прикарманить что-л.; провести кого-л.

      carotter sur qch наживаться на чём-л.

      cerise (f); guigne (f) вишня, черешня

      avoir la cerise [la guigne] (прост.) быть невезучим, незадачливым

      disputer les queues de cerises (ирон.) рассуждать, спорить по пустякам

      flanquer la cerise [la guigne] (прост.) приносить несчастье

      gagner les queues de cerises зарабатывать жалкие гроши

      ramener sa cerise [sa fraise] 1) (прост.) заявиться, припереться 2) (уничиж.) встревать СКАЧАТЬ