Название: Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке
Автор: Владимир Набоков
Издательство: КАРО
Жанр: Русская классика
Серия: Modern Prose
isbn: 978-5-9925-1402-5
isbn:
I asked for another, more elaborate, assignment later the same evening, and she said she would meet me at the corner café at nine, and swore she had never posé un lapin[28] in all her young life. We returned to the same room, and I could not help saying how very pretty she was to which she answered demurely: ‘Tu es bien gentil de dire ça[29]’, and then, noticing what I noticed too in the mirror reflecting our small Eden – the dreadful grimace of clenched-teeth tenderness that distorted my mouth – dutiful little Monique (oh, she had been a nymphet all right!) wanted to know if she should remove the layer of red from her lips avant qu’on se couche[30] in case I planned to kiss her. Of course, I planned it. I let myself go with her more completely than I had with any young lady before, and my last vision that night of long-lashed Monique is touched up with a gaiety that I find seldom associated with any event in my humiliating, sordid, taciturn love life. She looked tremendously pleased with the bonus of fifty I gave her as she trotted out into the April night drizzle with Humbert Humbert lumbering in her narrow wake. Stopping before a window display she said with great gusto: ‘Je vais m’acheter des bas![31]’ and never may I forget the way her Parisian childish lips exploded on ‘bas’, pronouncing it with an appetite that all but changed the ‘a’ into a brief buoyant bursting ‘o’ as in ‘bot’.
I had a date with her next day at 2.15 p.m. in my own rooms, but it was less successful, she seemed to have grown less juvenile, more of a woman overnight. A cold I caught from her led me to cancel a fourth assignment, nor was I sorry to break an emotional series that threatened to burden me with heart-rending fantasies and peter out in dull disappointment. So let her remain, sleek, slender Monique, as she was for a minute or two: a delinquent nymphet shining through the matter-of-fact young whore.
My brief acquaintance with her started a train of thought that may seem pretty obvious to the reader who knows the ropes. An advertisement in a lewd magazine landed me, one brave day, in the office of a Mlle[32] Edith who began by offering me to choose a kindred soul from a collection of rather formal photographs in a rather soiled album (‘Regardez-moi cette belle brune![33]’). When I pushed the album away and somehow managed to blurt out my criminal craving, she looked as if about to show me the door; however, after asking me what price I was prepared to disburse, she condescended to put me in touch with a person qui pourrait arranger la chose[34]. Next day, an asthmatic woman, coarsely painted, garrulous, garlicky, with an almost farcical Provencal accent and a black moustache above a purple lip, took me to what was apparently her own domicile, and there, after explosively kissing the bunched tips of her fat fingers to signify the delectable rosebud quality of her merchandise, she theatrically drew aside a curtain to reveal what I judged was that part of the room where a large and unfastidious family usually slept. It was now empty save for a monstrously plump, sallow, repulsively plain girl of at least fifteen with red-ribboned thick black braids who sat on a chair perfunctorily nursing a bald doll. When I shook my head and tried to shuffle out of the trap, the woman, talking fast, began removing the dingy woollen jersey from the young giantess’s torso; then, seeing my determination to leave, she demanded son argent[35]. A door at the end of the room was opened, and two men who had been dining in the kitchen joined in the squabble. They were misshapen, bare-necked, very swarthy and one of them wore dark glasses. A small boy and a begrimed, bowlegged toddler lurked behind them. With the insolent logic of a nightmare, the enraged procuress, indicating the man in glasses, said he had served in the police, lui[36], so that I had better do as I was told. I went up to Marie – for that was her stellar name – who by then had quietly transferred her heavy haunches to a stool at the kitchen table and resumed her interrupted soup while the toddler picked up the doll. With a surge of pity dramatizing my idiotic gesture, I thrust a banknote into her indifferent hand. She surrendered my gift to the ex-detective, whereupon I was suffered to leave.
7
I do not know if the pimp’s album may not have been another link in the daisy-chain; but soon after, for my own safety, I decided to marry. It occurred to me that regular hours, home-cooked meals, all the conventions of marriage, the prophylactic routine of its bedroom activities and, who knows, the eventual flowering of certain moral values, of certain spiritual substitutes, might help me, if not to purge myself of my degrading and dangerous desires, at least to keep them under pacific control. A little money that had come my way after my father’s death (nothing very grand – the Mirana had been sold long before), in addition to my striking if somewhat brutal good looks, allowed me to enter upon my quest with equanimity. After considerable deliberation, my choice fell on the daughter of a Polish doctor: the good man happened to be treating me for spells of dizziness and tachycardia. We played chess; his daughter watched me from behind her easel, and inserted eyes or knuckles borrowed from me into the cubistic trash that accomplished misses then painted instead of lilacs and lambs. Let me repeat with quiet force: I was, and still am, despite mes malheurs[37], an exceptionally handsome male; slow-moving, tall, with soft dark hair and a gloomy but all the more seductive cast of demeanour. Exceptional virility often reflects in the subject’s displayable features a sullen and congested something СКАЧАТЬ
19
frétillement – (фр.) повиливание
20
cent – (фр.) сто
21
Tant pis – (фр.) тем хуже
22
bidet – (фр.) биде
23
petit cadeau – (фр.) подарочек
24
dix-huit – (фр.) восемнадцать
25
oui, ce n’est pas bien – (фр.) да, это нехорошо
26
grue – (фр.) шлюха
27
il était malin, celui qui a inventé ce truc-lá – (фр.) хитер был тот, кто изобрел этот фокус
28
posé un lapin – (
29
tu es bien gentil de dire ça – (фр.) как мило ты это сказал
30
avant qu’on se couche – (фр.) перед тем, как ложиться
31
Je vais m’acheter des bas! – (фр.) Куплю себе чулки!
32
Mlle – (фр.) сокр. от mademoiselle – мадемуазель
33
Regardez-moi cette belle brune! – (фр.) Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку!
34
qui pourrait arranger la chose – (
35
son argent – (
36
lui
37
mes malheurs – (фр.) мои бедствия