Название: Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке
Автор: Владимир Набоков
Издательство: КАРО
Жанр: Русская классика
Серия: Modern Prose
isbn: 978-5-9925-1402-5
isbn:
Oh, she was very genteel: she said ‘excuse me’ whenever a slight burp interrupted her flowing speech, called an envelope an ahnvelope, and when talking to her lady-friends referred to me as Mr. Humbert. I thought it would please her if I entered the community trailing some glamour after me. On the day of our wedding a little interview with me appeared in the Society Column of the Ramsdale Journal, with a photograph of Charlotte, one eyebrow up and a misprint in her name (‘Hazer’). Despite this contretemps, the publicity warmed the porcelain cockles of her heart – and made my rattles shake with awful glee. By engaging in church work as well as by getting to know the better mothers of Lo’s schoolmates, Charlotte in the course of twenty months or so had managed to become if not a prominent, at least an acceptable citizen, but never before had she come under that thrilling rubrique, and it was I who put her there, Mr. Edgar H. Humbert (I threw in the ‘Edgar’ just for the heck of it[100]), ‘writer and explorer’. McCoo’s brother, when taking it down, asked me what I had written. Whatever I told him came out as ‘several books on Peacock, Rainbow and other poets’. It was also noted that Charlotte and I had known each other for several years and that I was a distant relation of her first husband. I hinted I had had an affair with her thirteen years ago but this was not mentioned in print. To Charlotte I said that society columns should contain a shimmer of errors.
Let us go on with this curious tale. When called upon to enjoy my promotion from lodger to lover, did I experience only bitterness and distaste? No. Mr. Humbert confessed to a certain titillation of his vanity, to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger. Never had I thought that the rather ridiculous, though rather handsome Mrs. Haze, with her blind faith in the wisdom of her church and book club, her mannerisms of elocution, her harsh, cold, contemptuous attitude toward an adorable, downy-armed child of twelve, could turn into such a touching, helpless creature as soon as I laid my hands upon her which happened on the threshold of Lolita’s room whither she tremulously backed repeating ‘no, no, please no’.
The transformation improved her looks. Her smile that had been such a contrived thing, thenceforth became the radiance of utter adoration – a radiance having something soft and moist about it, in which, with wonder, I recognized a resemblance to the lovely, inane, lost look that Lo had when gloating over a new kind of concoction at the soda fountain or mutely admiring my expensive, always tailor-fresh clothes. Deeply fascinated, I would watch Charlotte while she swapped parental woes with some other lady and made that national grimace of feminine resignation (eyes rolling up, mouth drooping sideways) which, in an infantile form I had seen Lo making herself. We had highballs before turning in, and with their help, I would manage to evoke the child while caressing the mother. This was the white stomach within which my nymphet had been a little curved fish in 1934. This carefully dyed hair, so sterile to my sense of smell and touch, acquired at certain lamplit moments in the poster bed the tinge, if not the texture, of Lolita’s curls. I kept telling myself, as I wielded my brand-new large-as-life wife, that biologically this was the nearest I could get to Lolita; that at Lolita’s age, Lotte had been as desirable a schoolgirl as her daughter was, and as Lolita’s daughter would be some day. I had my wife unearth from under a collection of shoes (Mr. Haze had a passion for them, it appears) a thirty-year-old album, so that I might see how Lotte had looked as a child; and even though the light was wrong and the dresses graceless, I was able to make out a dim first version of Lolita’s outline, legs, cheekbones, bobbed nose. Lottelita, Lolitchen.
So I tom-peeped across the hedges of years, into wan little windows. And when, by means of pitifully ardent, naively lascivious caresses, she of the noble nipple and massive thigh prepared me for the performance of my nightly duty, it was still a nymphet’s scent that in despair I tried to pick up, as I bayed through the undergrowth of dark decaying forests.
I simply can’t tell you how gentle, how touching my poor wife was. At breakfast, in the depressingly bright kitchen, with its chrome glitter and Hardware and Co.[101] Calendar and cute breakfast nook (simulating that Coffee Shoppe[102] where in their college days Charlotte and Humbert used to coo together), she would sit, robed in red, her elbow on the plastic topped table, her cheek propped on her fist, and stare at me with intolerable tenderness as I consumed my ham and eggs. Humbert’s face might twitch with neuralgia, but in her eyes it vied in beauty and animation with the sun and shadows of leaves rippling on the white refrigerator. My solemn exasperation was to her the silence of love. My small income added to her even smaller one impressed her as a brilliant fortune; not because the resulting sum now sufficed for most middle-class needs, but because even my money shone in her eyes with the magic of my manliness, and she saw our joint account as one of those southern boulevards at midday that have solid shade on one side and smooth sunshine on the other, all the way to the end of a prospect, where pink mountains loom.
Into the fifty days of our cohabitation Charlotte crammed the activities of as many years. The poor woman busied herself with a number of things she had foregone long before or had never been much interested in, as if (to prolong these Proustian intonations) by my marrying the mother of the child I loved I had enabled my wife to regain an abundance of youth by proxy. With the zest of a banal young bride, she started to ‘glorify the home’. Knowing as I did its every cranny by heart – since those days when from my chair I mentally mapped out Lolita’s course through the house – I had long entered into a sort of emotional relationship with it, with its very ugliness and dirt, and now I could almost feel the wretched thing cower in its reluctance to endure the bath of ecru and ochre and putty-buff-and-snuff that Charlotte planned to give it. She never got as far as that, thank God, but she did use up a tremendous amount of energy in washing window shades, waxing the slats of Venetian blinds[103], purchasing new shades and new blinds, returning them to the store, replacing them by others, and so on, in a constant chiaroscuro of smiles and frowns, doubts and pouts. She dabbled in cretonnes and chintzes; she changed the colours of the sofa – the sacred sofa where a bubble of paradise had once burst in slow motion within me. She arranged the furniture – and was pleased when she found, in a household treatise, that ‘it is permissible to separate a pair of sofa commodes and their companion lamps’. With the authoress of Your Home Is You, she developed a hatred for little lean chairs and spindle tables. She believed that a room having a generous expanse of glass, and lots of rich wood panelling was an example of the masculine type of room, whereas the feminine type was characterized by lighter-looking windows and frailer woodwork. The novels I had found her reading when I moved in were now replaced by illustrated catalogues and homemaking guides. From a firm located at 4640 Roosevelt Blvd., Philadelphia, she ordered for our double bed a ‘damask covered 312 coil mattress’ – although the old one seemed to me resilient and durable enough for whatever it had to support.
A Midwesterner, as her late husband had also been, she had lived in coy Ramsdale, the gem of an eastern state, not long enough to know all the nice people. She knew slightly the jovial dentist who lived in a kind of ramshackle wooden château[104] behind our lawn. She had met at a church tea the СКАЧАТЬ
100
for the heck of it – (авт.) зд. из чистого ухарства
101
Hardware and Co – кастрюльная фирма
102
Coffee Shoppe – кафетерий
103
Venetian blinds – жалюзи
104
château – (фр.) замок