Парящий дракон. Ольга Крючкова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Парящий дракон - Ольга Крючкова страница 11

СКАЧАТЬ могут украшать перья этих прекрасных птиц, – констатировала Хитоми.

      Служанки растерянно переглянулись.

      – Госпожа, но у нас нет специально приготовленных журавлиных перьев…

      – Досадно… Сколько у нас времени до начала празднества? – поинтересовалась Хитоми.

      – Немного. Артисты бугаку[25] уже прибыли из Киото. Думаю, у нас осталось не более дзиккена. Господин Нобунага пожелал, чтобы к часу Лошади* всё было готово, – дерзнула ответить одна из служанок.

      – Хитоми, не стоит из-за меня так беспокоиться. У меня есть три нити прекрасного жемчуга, они как раз подойдут под журавлиный наряд.

      – Да, да… Если их вплести в волосы… – задумалась Хитоми, глядя в зеркало, – получится весьма изысканно…

      Старшая служанка приблизилась к Хитоми, распустила ей волосы и начала расчёсывать мягкой щёткой. Девушка закрыла глаза, её воображение рисовало Моронобу: вот он скачет на коне в полном военном облачении; вот он – рядом с отцом, Одой Нобунагой; а вот они просто идут по живописному берегу Бива…

      Неожиданно ей пришли на память стихи, когда-то написанные матерью:

      Подобно птице

      Хочу я взлететь в небо.

      И стать свободной

      Как северные ветра,

      Как алый ветер юга…

      Хитоми очнулась: почему она вспомнила именно это пятистишье? Ведь свитки, написанные рукой матери, хранят множество стихов…

      Девушка открыла глаза: на неё смотрело совершенно незнакомое лицо. Служанка сделала ей высокую причёску, продела в неё декоративные шпильки, украшенные подвесками из драгоценных камней, набелила лицо, подвела чёрной краской глаза и брови, накрасила ярко-красным оттенком губы…

      Хитоми покачала головой, подвески всколыхнулись, переливаясь в дневном свете.

      – Вы довольны, госпожа? – поинтересовалась служанка.

      Девушка ещё раз придирчиво посмотрела на себя в зеркало и ответила:

      – Да, вполне…

      Две молодые служаки, ещё совсем девочки, наготове держали нижнее алое кимоно. Хитоми скинула хлопковое юката, оставшись обнажённой, девочки тотчас же облачили её в приготовленный наряд, затем подпоясали оби-ита*, и только после этого старшая служанка поднесла госпоже праздничное кимоно цвета азалии[26].

      После того, как все пояса были завязаны надлежащим образом, впереди на оби приколота брошь в виде Парящего дракона, сзади к кимоно прикреплён длинный алый шлейф в виде замысловатого банта, наряд Хитоми стал выглядеть безупречно, и вполне мог соперничать с туалетами первых придворных красавиц Киото.

      Оставался последний штрих: молодая служанка опустилась на колени перед госпожой и надела ей на ноги изящные поккури[27].

* * *

      Ода Нобунага появился в покоях Хитоми в час Лошади. Девушка стояла перед зеркалом, служанка аккуратно расправляла алый шлейф её наряда. Даймё окинул взглядом свою дочь: под гримом и на высокой обуви она казалась СКАЧАТЬ



<p>25</p>

Бугаку – ранний театральный жанр японского искусства. Включал в себя как ритуальные представления и песнопения, так и развлекательные – светские.

<p>26</p>

Кимоно цвета азалии – нежно-розовое кимоно с тёмно-зелёной подкладкой.

<p>27</p>

Поккури – дорогая деревянная обувь, расписанная художником, на ней крепились маленькие колокольчики. Обувь снабжалась специальной плетёной стелькой из травы.