Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972. Антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972 - Антология страница 165

Название: Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972

Автор: Антология

Издательство: НЛО

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-4448-1322-5

isbn:

СКАЧАТЬ раньше времени

      Из жизни парни.

      Пойдите к кружевницам!

      Старинный промысел.

      Весь инструмент: иголочка, рука и домысел,

      Творит рука-волшебница

      Извивы пенные.

      Сплетают кружевницы

      Узор отменный.

      Пять лет четыре девушки,

      Потупив взоры,

      Для драгоценной скатерти

      Плетут узоры.

      В игре тончайшей пены

      Русалок танцы.

      Вот так они работают – венецианцы!

      Владимир Мятлев

      Гондолонера

      Моя Маделена, с тобой обвенчаться

      Мы в храме не можем, нам надо из плена

      Отчизны жестокой далеко умчаться

      В широкое море, моя Маделена!

      Моя Маделена, в канале зеркальном

      На глади недвижной гондола готова,

      Скорее, скорее в наряде венчальном

      Сойди по ступенькам палаццо родного.

      Гондолу качнуло, мелькнуло виденье,

      Княжна гондольеру в объятья упала.

      Уста повстречались в немом упоеньи.

      Гондола скользила по глади канала…

      И синие волны, и ветер прибрежный

      Всю ночь доносили до места их встречи

      Под звуки лобзанья и шепот их нежный

      Безумную песню: «Моя Маделена».

      Наутро на берег, где дети плескались,

      Пригнала два трупа сребристая пена…

      Объятья сливались, уста прикасались

      И словно шептали: «Моя Маделена!»

      Баркаролла

      (слова на собств. мелодию)

       Ты плыви, моя гондола,

       Ночью лунною вперед,

       Раздавайся, баркарола,

       Далеко по лону вод.

       В золотом палаццо дожей,

       При звездах и при луне,

       Та, кто мне всего дороже,

       Будет грезить обо мне.

       Ты плыви, моя гондола,

       Ночью лунною вперед,

       Раздавайся, баркарола,

       Далеко по лону вод.

       Об условном помня часе

       И обет любви храня,

       На порфировой террасе

       Будет ждать она меня!

       Ты плыви, моя гондола,

       Ночью лунною вперед,

      Раздавайся, баркарола,

      Далеко по лону вод!

      Спят отец и мать, и братья,

      Нелюбимый мертв жених,

      Для меня ее объятья,

      Скоро, скоро буду в них.

      Ты плыви, моя гондола,

      Ночью лунною вперед,

      Раздавайся, баркарола,

      Далеко по лону вод!

7 декабря <1906 г.>, Орел

      Владимир Набоков

      Итальянке

      К тебе, в минувшее, к иной, чудесной доле,

      душа моя плывет в зазубристой гондоле;

      осталось горе за кормой.

      Я рад, что до конца молчали мы упрямо,

      что в пышный, страшный сад не вышли мы из храма

      любви глубокой и немой:

      на каменных устах прекрасного былого

      улыбкою горит несказанное слово,

      невоплощенная мечта, —

      как световой двойник стоцветной, СКАЧАТЬ