Дети капитана Гранта. Жюль Верн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дети капитана Гранта - Жюль Верн страница 4

Название: Дети капитана Гранта

Автор: Жюль Верн

Издательство: Паблик на Литресе

Жанр: Морские приключения

Серия:

isbn: 978-5-699-38341-2

isbn:

СКАЧАТЬ порядку, – сказал лорд Гленарван, – и начнем сначала. Разрешите мне восстановить одно за другим все эти неполные, отрывочные слова. С первых же букв я вижу, что речь идет о трехмачтовом судне, название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне ясно: это «Британия». Из следующих двух слов gonie и austral[11] – только второе для нас всех понятно.

      – Вот уже драгоценная подробность, – заявил Джон Манглс, – значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.

      – Это неопределенно, – заметил майор.

      – Продолжаю, – сказал Гленарван. – Слово abor – корень глагола aborder. Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin? Не материк ли? Затем cruel[12].

      – Cruel! – воскликнул Джон Манглс. – Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam – жестокий!

      – Продолжаем! Продолжаем! – сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. – Indi… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что значит слово ongit? A! Longitude[13]. А вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то мы имеем точное указание!

      – Да, но нет долготы, – промолвил Мак-Наббс.

      – Не все сразу, дорогой майор, – отозвался Гленарван. – Точно знать градус широты – это уже немало. Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ведь количество строк везде одинаковое. В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл.

      – На какой же из трех языков собираетесь вы переводить? – спросил майор.

      – На французский, – ответил Гленарван, – ведь больше всего слов сохранилось во французском документе.

      – Вы правы, – согласился Джон Манглс. – К тому же этот язык нам всем хорошо знаком.

      – Итак, решено! Я составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя между ними пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен. Затем мы их сравним и обсудим.

      Гленарван тотчас взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее[14]:

      В эту минуту появился матрос. Он доложил капитану, что «Дункан» входит в Фёрт-оф-Клайд, и спросил, какие будут приказания.

      – Каковы ваши намерения, милорд? – обратился Джон Манглс к Гленарвану.

      – Как можно скорее достигнуть Дамбартона. Оттуда леди Элен поедет домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в Лондон представить этот документ в адмиралтейство.

      Джон Манглс отдал соответствующие распоряжения, и матрос пошел передать их помощнику капитана.

      – Теперь, друзья мои, – сказал Гленарван, – будем продолжать наше расследование. Мы напали на след катастрофы, и от нас зависит жизнь нескольких человек. СКАЧАТЬ



<p>11</p>

Южный (фр.).

<p>12</p>

Французские слова aborder, continent, cruel соответственно означают: приставать, достигать; материк, жестокий.

<p>13</p>

Долгота (фр.).

<p>14</p>

В переводе в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.