Избранное. В переводе Станислава Хромова. Шарль Бодлер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Избранное. В переводе Станислава Хромова - Шарль Бодлер страница 9

СКАЧАТЬ разуму, полная светом печали!

      Я ласкал только дым,

      улетающий в дальние дали,

      Он безмолвием странным

      и дразнит, и сводит с ума,

      И с небес, словно пропасть,

      нисходит бездонная тьма!

      Снова с жадностью в плоть

      я впиваюсь могильным червем,

      Но бесчувственный труп

      безразличен в молчанье своем.

      О, жестокая тварь!

      Тем сильнее влечешь ты меня,

      Чем лежишь холоднее, немую улыбку храня.

      О, ты в постель весь мир бы затащила…

      О, ты в постель весь мир бы затащила,

      От скуки, тварь, и злость твоя, и сила!

      Остры клыки, а значит, срывы редки —

      Усвоила вполне науку сердцеедки.

      Как окна бара, факелы толпы —

      Глаза горят, а мы в ночи слепы.

      Вся красота твоя обманчива и лжива,

      Как воровская гнусная нажива.

      Станок бесчувственный, вампир, сосущий кровь,

      Погубит мир моя к тебе любовь!

      Ты в разных позах в зеркале таишь

      Бессовестно обман соблазна лишь

      И бездну зла, которым полон мир,

      Затмил навеки гордый твой кумир —

      Природы темный дух, позор людей и скверна

      В тебе живут, и ты им служишь верно,

      – Животное – глумишься над творцом.

      Икона светлая с чудовищным лицом.

      Кто возродил тебя из темноты…

      Кто возродил тебя из темноты,

      Колдун ли негритянский в недрах темных

      В краях, табачным дымом напоенных?

      Дитя полуночи, мой вечный идол ты.

      Хмельней вина и опиума слаще;

      Ты – демон мой, ты – духа палестины

      В колодцах глаз печальные картины

      Встают в мечтах все горестней и чаще.

      Мегера! Взглядом жечь меня не надо,

      Мне не огонь твой нужен, а прохлада,

      И я не Стикс, чтоб страсти остудить,

      В объятьях девять раз тебя сжимая!

      О, Прозерпина – ад на ложе зная

      С тобой, я не сгорю – я буду жить!

      Мерцали одежды, струился наряд…

      Мерцали одежды, струился наряд,

      Упругие в танце змеином

      Звучали шаги, и горел ее взгляд,

      Как перед священным факиром.

      Бесстрастность песков и пустынь синева

      В ней, чуждая людям, звучала,

      Из рук океанскою зыбью она,

      Холодная, вдаль уплывала.

      В разрезах очей изумруды цвели…

      И в мире ушедшем былинном,

      Где сходятся сфинкс с серафимом,

      Где светятся сталь и алмазы земли —

      Бесплодная женщина светит

      Звездой, бесполезной на свете.

      ТАНЕЦ ЗМЕИ

      О, этот женственный загар

      Чарует сразу!

      Упругий матовый муар

      Приятен глазу.

      И в волосах сквозит слегка,

      Как в сне спокойном,

      Порыв морского ветерка

      В заливе знойном.

      Исчезнет СКАЧАТЬ