Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels. Джонатан Свифт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - Джонатан Свифт страница 18

СКАЧАТЬ в случае /его/ согласия с данными пунктами; on – на; по, после; при /каком-либо условиии/), the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day (Человек-Гора будет иметь = получать ежедневно еду и питье в количестве, достаточном для /прокормления/ 1728 наших подданных).”

       8: The Man Mountain shall, in two months time, make an exact survey of our land, measured by his own paces around our coast.

      Lastly, on agreement with these articles, the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day.”

      I promised to keep these conditions (я пообещал соблюдать эти условия; to keep – держать, не отдавать; сохранять; беречь; соблюдать, сдержать /слово, обещание/) and was, in general, happy with them (и был, в общем/целом, ими доволен; happy – счастливый, довольный). My chains were immediately unlocked (мои цепи были немедленно разомкнуты; lock – замок, запор; to lock – замыкать, запирать; to unlock – отпирать; разъединять) and I was set free (и я был освобожден). I lay down at his Majesty’s feet to show my gratitude (в знак благодарности: «чтобы выказать свою благодарность» я пал ниц: «лег» к ногам его величества). He ordered me to rise (он велел мне встать) and said he hoped I would be a useful servant (и сказал, что надеется найти во мне полезного слугу: «что я буду полезным слугой»).

       I promised to keep these conditions and was, in general, happy with them. My chains were immediately unlocked and I was set free. I lay down at his Majesty’s feet to show my gratitude. He ordered me to rise and said he hoped I would be a useful servant.

      Some time later (некоторое время спустя), I asked a friend at Court (я спросил у /одного моего/ друга при дворе) how they had calculated (как они высчитали) the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians (/что/ количество еды и питья должно быть таковым, какое требуется именно 1728 лилипутам; that заменяет существительное /в данном случае amount/ во избежание его повторения; exact – точный). He told me that they had measured my body (он рассказал мне, что они измерили мое тело) and found it to be twelve times greater than theirs (и нашли/установили, что оно в двенадцать раз больше = длиннее и толще, чем их /тела/ = тело лилипута; theirs употребляется вместо сочетания their с существительным, которое упомянуто выше /зд. their bodies/). They concluded (/отсюда/ они заключили; to conclude – завершать, заканчивать; заключить, /с/делать вывод) that mine must contain at least 1728 of theirs (что мое /тело/ должно равняться по объему по крайней мере 1728 их /телам/; mine употребляется аналогично theirs; to contain – содержать в себе; вмещать). From this the reader may get an idea of how clever these people were (из этого читатель может получить представление /о том/, как умны/смышлены эти люди).

       Some time later, I asked a friend at Court how they had calculated the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians. He told me that they had measured my body and found it to be twelve times greater than theirs. They concluded that mine must contain at least 1728 of theirs. From this the reader may get an idea of how clever these people were.

      4

      My first request after I had got my freedom (моей первой просьбой, после того как я получил свободу) was to see Mildendo, the capital city (было /позволить мне/ увидеть Милдендо, столицу /государства/). The Emperor gave me permission on condition (дал мне разрешение при условии) that I did not do any damage to people or houses (что я не причиню никакого вреда ни жителям, ни их домам). The city is surrounded by a wall, two and a half feet high (город окружен стеной высотою в два с половиной фута), with strong towers ten feet apart (с крепкими башнями на расстоянии десяти футов друг от друга; apart – раздельно, порознь; на расстоянии от других или друг от друга). I stepped over the western gate (я перешагнул через западные ворота) and walked gently through the two main streets (и осторожно прошел по двум главным улицам).

       My first request after I had got my freedom was to see Mildendo, the capital city. The Emperor gave me permission on condition that I did not do any damage to people or houses. The city is surrounded by a wall, two and a half feet high, with strong towers ten feet apart. I stepped over the western gate and walked gently through the two main streets.

      I was wearing my short waistcoat (я имел на себе короткий камзол), afraid that my long coat might damage the roofs of the houses (из СКАЧАТЬ