Автор: Джонатан Свифт
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1477-9
isbn:
I amused the Emperor one day in an unusual way. I asked for several sticks two feet high. I fixed nine of these firmly in the ground in a large square. I then tied my handkerchief to the nine sticks. I pulled it on all sides until it was as tight as a drum.
Then I asked the Emperor (затем я попросил императора) to let twenty-four of his best horses and riders come (велеть прибыть двадцати четырем его лучшим наездникам с лошадьми; to let – позволять, разрешать /кому-либо что-либо/; выступать инициатором совершения какого-либо действия, давать возможность /совершиться чему-либо/) and exercise (и провести военные учения; to exercise – упражняться; тренироваться; /воен./ проводить учение) on top of my handkerchief (на моем носовом платке; top – верхушка, вершина; верхняя часть, верхняя поверхность). His Majesty agreed and I took them up one by one (его величество согласился /на это/ и я поднял их по одному наверх; one by one – один за другим; по одному, поодиночке). They divided into two sides (они разделились на два отряда; side – сторона; команда /как одна из сторон состязания/) and performed make-believe battles (начали изображать баталии «проводили притворные/ненастоящие сражения»; to make believe – делать вид, притворяться; симулировать /какую-либо деятельность/; воображать себя кем-либо /особенно о детях в играх/). The Emperor was so delighted (император пришел в такой восторг: «был так/настолько восхищен») that he ordered the entertainment to be repeated on several other days (что приказывал повторять /это/ развлечение еще несколько раз: «в некоторые другие дни»; to entertain – занимать, развлекать).
I had asked for my freedom so often (я так часто просил /даровать мне/ свободу) that at last His Majesty brought the matter up with his Council (что, наконец, его величество поставил /этот/ вопрос на обсуждение своего совета; to bring up – поднимать, ставить на обсуждение; matter – вещество; материя; тема, вопрос, дело). Only Skyresh Bolgolam was against it (против был только Скайреш Болголам). He didn’t like me (он меня невзлюбил; to like – любить, нравиться), but finally he, too, agreed (но в конце концов он тоже согласился). However, because he was Admiral of the Realm (однако, поскольку он был = будучи адмиралом королевства/государства), he asked that conditions for my freedom should be made (он просил, чтобы свобода была дана мне лишь на определенных условиях: «моей свободе были сделаны = поставлены /определенные/ условия»).
I was ordered to swear agreement to these conditions (мне было велено дать клятву соблюдать эти условия; agreement – согласие) by holding my right foot in my left hand (держа /для этого/ правую ногу в левой руке), then placing the middle finger of my right hand (/и/ потом положа средний палец правой руки) on the crown of my head (на макушку головы = темя; crown – венец; корона; верхушка; макушка, темя) and my thumb on the tip of my right ear (а большой палец на верхушку правого уха; tip – /верхний/ конец; верхушка, кончик). Because the reader might be curious to know the customs of these people (поскольку СКАЧАТЬ