Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories - Джек Лондон страница 17

СКАЧАТЬ into the gentle foothills (уменьшаясь и исчезая в пологих предгорьях; to fade into – постепенно исчезать, растворяться; gentle – мягкий; пологий) that, in turn (а те, в свою очередь), descended into the great valley which he could not see (спускались в огромную долину, которую он не мог видеть).

      

 In the morning he stole a march on the sun, for he had finished breakfast when its first rays caught him, and he was climbing the wall of the canyon where it crumbled away and gave footing. From the outlook at the top he found himself in the midst of loneliness. As far as he could see, chain after chain of mountains heaved themselves into his vision. To the east his eyes, leaping the miles between range and range and between many ranges, brought up at last against the white-peaked Sierras – the main crest, where the backbone of the Western world reared itself against the sky. To the north and south he could see more distinctly the cross-systems that broke through the main trend of the sea of mountains. To the west the ranges fell away, one behind the other, diminishing and fading into the gentle foothills that, in turn, descended into the great valley which he could not see.

      And in all that mighty sweep of earth (и во всем этом величественном обзоре земли; sweep – обзор, охват; to sweep – мести; охватывать, осматривать; окидывать взглядом) he saw no sign of man nor of the handiwork of man (он не видел ни признака человека, ни творения рук человека; handiwork – ручная работа; что-либо, сделанное вручную) – save only the torn bosom of the hillside at his feet (осталась лишь растерзанная грудь холма у его ног; bosom – грудь, пазуха; save – за исключением; исключая; кроме). The man looked long and carefully (человек смотрел долго и внимательно). Once, far down his own canyon (раз, далеко ниже его собственного каньона), he thought he saw in the air a faint hint of smoke (он подумал, /что/ он увидел в воздухе слабый намек на дым). He looked again and decided (он взглянул снова и решил) that it was the purple haze of the hills made dark by a convolution of the canyon wall at its back (что это была фиолетовая дымка холмов, затемненная изгибом скалы каньона позади; convolution – искривление; изгиб).

      “Hey, you, Mr. Pocket (эй ты, мистер Карман)!” he called down into the canyon (крикнул он вниз каньона). “Stand out from under (вылезай оттуда; to stand out – выделяться /на фоне чего-либо/)! I’m a-comin’, Mr. Pocket! I’m a-comin’ (я иду, Мистер Карман, я иду)!”

 And in all that mighty sweep of earth he saw no sign of man nor of the handiwork of man – save only the torn bosom of the hillside at his feet. The man looked long and carefully. Once, far down his own canyon, he thought he saw in the air a faint hint of smoke. He looked again and decided that it was the purple haze of the hills made dark by a convolution of the canyon wall at its back.

      “Hey, you, Mr. Pocket!” he called down into the canyon. “Stand out from under! I’m a-comin’, Mr. Pocket! I’m a-comin’!”

      The heavy brogans on the man’s feet made him appear clumsy-footed (тяжелые башмаки на ногах человека придавали его ногам неуклюжий вид; brogan – грубый башмак), but he swung down from the giddy height as lightly and airily as a mountain goat (но он спускался с головокружительной высоты так же легко и воздушно, как горный козел; to swing – качаться; идти мерным шагом). A rock, turning under his foot on the edge of the precipice, did not disconcert him (камень, вывернувшийся = выскочивший из-под его ног на краю пропасти, не смутил его; to disconcert – сбивать с толку; смущать). He seemed to know the precise time required for the turn to culminate in disaster (он, казалось, знал точное время, необходимое для поворота, чтобы /тот мог/ закончиться катастрофой; to culminate – достигать кульминации; завершать), and in the meantime he utilized the false footing itself for the momentary earth-contact necessary to carry him on into safety (и в то же время он использовал неверную опору для кратковременного контакта с землей, необходимого, чтобы перенести его в безопасность; to utilize – использовать, употреблять). Where the earth sloped so steeply that it was impossible to stand for a second upright, the man did not hesitate (/там/, где земля опускалась так наклонно, что было невозможно и секунду простоять прямо, человек не колебался). His foot pressed the impossible surface for but a fraction of the fatal second (его нога ступала на невозможную поверхность лишь на долю роковой секунды) and gave him the bound that carried him onward (и сообщала ему прыжок, который выносил его вперед). Again, where even the fraction of a second’s footing was out of the question (опять же, /там/, где даже опора на долю секунды была невозможна; out of the question – вне обсуждения; невозможно, исключено), he would swing his body past by a moment’s hand-grip on a jutting knob of rock (он перебрасывал тело вперед секундным сжатием руками выдающегося выступа скалы), СКАЧАТЬ