Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories - Джек Лондон страница 14

СКАЧАТЬ “What ’d I tell you, eh? What ’d I tell you?”

      He had no reel, nor any inclination to waste time, and by main strength, and swiftly, he drew out of the water a flashing ten-inch trout. Three more, caught in rapid succession, furnished his breakfast. When he came to the stepping-stones on his way to his hillside, he was struck by a sudden thought, and paused.

      “I’d just better take a hike down-stream a ways (мне бы лучше прогуляться вниз к ручью; hike – разг. длительная прогулка; экскурсия; путешествие пешком),” he said. “There’s no tellin’ what cuss may be snoopin’ around (кто его знает, какой прохвост может шататься поблизости; to snoop around – шпионить, выслеживать; cuss – разг. парень, малый).”

      But he crossed over on the stones (но он перешел по камням; to cross – пересекать), and with a “I really oughter take that hike (и с «мне действительно нужно прогуляться /туда/»; oughter = ought to),” the need of the precaution passed out of his mind and he fell to work (потребность в предосторожности выветрилась из его памяти, и он принялся за работу; to pass out of mind – выскочить из памяти, быть забытым).

      At nightfall he straightened up (с наступлением сумерек он разогнулся). The small of his back was stiff from stooping toil (поясница онемела от работы в наклонном положении: «от наклонного труда»; to stoop – наклоняться, нагибаться; склоняться), and as he put his hand behind him to soothe the protesting muscles, he said (и, положив руку на спину, чтобы успокоить протестующие мышцы, сказал):

      “Now what d’ye think of that, by damn (ну, что ты думаешь об этом, черт побери)? I clean forgot my dinner again (я снова начисто забыл про ужин)! If I don’t watch out (если я не буду осторожен; to watch out – остерегаться, быть начеку, проявлять осторожность), I’ll sure be degeneratin’ into a two-meal-a-day crank (я точно превращусь в чудака, который ест два раза в день; meal – прием пищи).”

      

 “I’d just better take a hike down-stream a ways,” he said. “There’s no tellin’ what cuss may be snoopin’ around.”

      But he crossed over on the stones, and with a “I really oughter take that hike,” the need of the precaution passed out of his mind and he fell to work.

      At nightfall he straightened up. The small of his back was stiff from stooping toil, and as he put his hand behind him to soothe the protesting muscles, he said:

      “Now what d’ye think of that, by damn? I clean forgot my dinner again! If I don’t watch out, I’ll sure be degeneratin’ into a two-meal-a-day crank.”

      “Pockets is the damnedest things I ever see for makin’ a man absent-minded (карманы – самая распроклятая штука, которую я когда либо видел, чтобы сделать человека рассеянным; absent – отсутствующий; mind – разум),” he communed that night (рассуждал он /сам с собой/ той ночью; to commune – общаться, беседовать, иметь контакты, поддерживать связь; обсуждать, совещаться, советоваться), as he crawled into his blankets (забираясь под свои одеяла). Nor did he forget to call up the hillside (также и не позабыл он крикнуть холму), “Good night, Mr. Pocket! Good night (спокойной ночи, мистер Карман, спокойной ночи)!”

      Rising with the sun (поднявшись с солнцем), and snatching a hasty breakfast (и перехватив быстрый завтрак; to snatch – хватать; вырывать, урывать), he was early at work (он был рано за работой). A fever seemed to be growing in him (лихорадка, казалось, росла в нем), nor did the increasing richness of the test-pans allay this fever (нарастающее богатство пробных лотков также не успокаивало эту лихорадку; to allay – успокаивать; смягчать). There was a flush in his cheek other than that made by the heat of the sun (румянец на его щеках был не таким, как румянец от жара солнца), and he was oblivious to fatigue and the passage of time (и он не обращал внимание на усталость и ход времени; to be oblivious to smth. – не обращать внимание на что-либо; oblivious – забывчивый; непомнящий). When he filled a pan with dirt (когда он наполнял лоток землей), he ran down the hill to wash it (он сбегал с холма вниз, чтобы промыть его); nor could he forbear running up the hill again (и также не мог удержаться и не взбежать на холм снова; to forebear – сдерживаться, воздерживаться), panting and stumbling profanely, to refill the pan (тяжело дыша и отчаянно спотыкаясь, чтобы снова наполнить лоток; to pant – часто и тяжело дышать, пыхтеть; to stumble – спотыкаться, оступаться; profane – мирской; светский; богохульный, нечестивый; грубый).

      СКАЧАТЬ