Название: Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories
Автор: Джек Лондон
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1518-9
isbn:
Every force of his being impelled him to spring up and confront the unseen danger, but his soul dominated the panic, and he remained squatting on his heels, in his hands a chunk of gold. He did not dare to look around, but he knew by now that there was something behind him and above him. He made believe to be interested in the gold in his hand. He examined it critically, turned it over and over, and rubbed the dirt from it. And all the time he knew that something behind him was looking at the gold over his shoulder.
Still feigning interest in the chunk of gold in his hand (все еще делая вид, что заинтересован куском золота в своей руке; to feign – притворяться, делать вид), he listened intently and he heard the breathing of the thing behind him (он слушал внимательно и услышал дыхание того, что находилось позади него). His eyes searched the ground in front of him for a weapon (его глаза искали на земле перед ним /какое-нибудь/ оружие), but they saw only the uprooted gold (но они видели только вывороченное золото; to uproot – вырывать с корнем; root – корень), worthless to him now in his extremity (бесполезное для него сейчас в опасной ситуации; extremity – крайняя опасность, нужда). There was his pick (там была его кирка), a handy weapon on occasion (сподручное оружие при случае); but this was not such an occasion (но это не было тем случаем). The man realized his predicament (человек осознал затруднительность своего положения; predicament – затруднительное положение; затруднение). He was in a narrow hole that was seven feet deep (он находился в узкой яме, которая была семь футов глубиной). His head did not come to the surface of the ground (его голова не достигала поверхности земли; to come to – достигать, равняться). He was in a trap (он был в ловушке).
He remained squatting on his heels (он оставался сидеть на корточках). He was quite cool and collected (он был совершенно спокоен и хладнокровен: «/внутренне/ собран»); but his mind (но его сознание), considering every factor (взвешивая каждый фактор), showed him only his helplessness (показывало ему лишь его беспомощность). He continued rubbing the dirt from the quartz fragments (он продолжал стирать грязь с кусков кварца) and throwing the gold into the pan (и кидать золото в лоток). There was nothing else for him to do (больше ему ничего не оставалось). Yet he knew that he would have to rise up (тем не менее, он знал, что ему придется встать), sooner or later (раньше или позже), and face the danger that breathed at his back (и встретиться лицом к лицу с опасностью, которая дышала ему в спину). The minutes passed (минуты шли), and with the passage of each minute he knew (и с прошествием каждой минуты он знал) that by so much he was nearer the time when he must stand up (что настолько близко = тем ближе он был к минуте, когда он должен будет подняться), or else (или же) – and his wet shirt went cold against his flesh again at the thought (и его мокрая рубашка холодно прилипла к его телу при /этой/ мысли) – or else he might receive death as he stooped there over his treasure (или же он может принять смерть, согнувшись над своим сокровищем; to stoop – нагибаться, склоняться).