Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories - Джек Лондон страница 11

СКАЧАТЬ It was riderless (она была без всадника), though on its back was a high-horned Mexican saddle (хотя на ее спине было мексиканское седло с высокой лукой; horn – рог; передняя лука седла), scarred and discolored by long usage (исцарапанное и выцветшее от долгого употребления; scar – рубец, шрам; царапина).

      

 After a time, with a greater clashing of steel-shod feet on rock, he returned. The green screen was tremendously agitated. It surged back and forth in the throes of a struggle. There was a loud grating and clanging of metal. The man’s voice leaped to a higher pitch and was sharp with imperativeness. A large body plunged and panted. There was a snapping and ripping and rending, and amid a shower of falling leaves a horse burst through the screen. On its back was a pack, and from this trailed broken vines and torn creepers. The animal gazed with astonished eyes at the scene into which it had been precipitated, then dropped its head to the grass and began contentedly to graze. A second horse scrambled into view, slipping once on the mossy rocks and regaining equilibrium when its hoofs sank into the yielding surface of the meadow. It was riderless, though on its back was a high-horned Mexican saddle, scarred and discolored by long usage.

      The man brought up the rear (человек замыкал шествие). He threw off pack and saddle (он сбросил вьюк и седло), with an eye to camp location (для того, чтобы определить место привала; with an eye to – с целью; для того, чтобы), and gave the animals their freedom to graze (и дал животным свободно пастись; freedom – свобода). He unpacked his food and got out frying-pan and coffee-pot (он распаковал еду и достал сковородку и кофейник). He gathered an armful of dry wood (он набрал охапку хвороста: «сухой древесины»), and with a few stones made a place for his fire (и из нескольких камней соорудил место для костра).

      “My (ух ты)!” he said, “but I’ve got an appetite (ну и аппетит же у меня). I could scoff iron-filings an’ horseshoe nails (я мог бы сожрать железные опилки и гвозди от подковы) an’ thank you kindly, ma’am, for a second helpin’ (и спасибо сердечное, мэм, за добавку = и от добавки бы не отказался; helping – порция).”

 The man brought up the rear. He threw off pack and saddle, with an eye to camp location, and gave the animals their freedom to graze. He unpacked his food and got out frying-pan and coffee-pot. He gathered an armful of dry wood, and with a few stones made a place for his fire.

      “My!" he said, “but I’ve got an appetite. I could scoff iron-filings an’ horseshoe nails an’ thank you kindly, ma’am, for a second helpin’.”

      He straightened up (он выпрямился), and, while he reached for matches in the pocket of his overalls (и, пока он добирался до спичек в кармане штанов), his eyes travelled across the pool to the side-hill (его взгляд переместился через заводь = долину на склон холма). His fingers had clutched the match-box (его пальцы ухватили спичечный коробок), but they relaxed their hold and the hand came out empty (но они разжались и рука «вышла» пустой; to relax one’s hold – отпустить: «ослабить свой зажим»). The man wavered perceptibly (человек заметно волновался; to waver – колебаться, быть в нерешительности). He looked at his preparations for cooking and he looked at the hill (он посмотрел на приготовления к еде и посмотрел на склон).

      “Guess I’ll take another whack at her (попробую-ка я еще раз; whack – сильный удар; звучный удар; звук от удара; испытание, проба: to have a whack at smth. – попробовать, попытаться сделать что-либо; to guess – полагать, считать),” he concluded, starting to cross the stream (решил он, начав переходить ручей; to conclude – завершить, закончить; сделать вывод, подвести итог; принять решение).

      “They ain’t no sense in it, I know (в этом никакого смысла нет, я знаю),” he mumbled apologetically (пробормотал он, оправдываясь; apologetically – принося извинения, извиняющимся тоном; сконфуженно). “But keepin’ grub back an hour ain’t goin’ to hurt none, I reckon (но отложить еду на час вреда не составит: «никому не повредит», я полагаю).”

 He straightened up, and, while he reached for matches in the pocket of his overalls, his eyes travelled across the pool to the side-hill. His fingers had clutched the match-box, but they relaxed their hold and the hand came out empty. The man wavered perceptibly. He looked at his preparations for cooking and he looked at the hill.

      “Guess I’ll take another whack at her,” he concluded, starting to cross the stream.

      “They ain’t no sense in it, I know,” he mumbled apologetically. “But keepin’ grub back an hour ain’t goin’ to hurt none, I reckon.”

      A few feet back from his first line of test-pans he started a second line (на несколько футов назад от его первого ряда проб он начал второй ряд). The sun dropped down the western sky (солнце падало = опускалось по западному СКАЧАТЬ