Как The Beatles уничтожили рок-н-ролл. Альтернативная история американской популярной музыки. Элайджа Уолд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как The Beatles уничтожили рок-н-ролл. Альтернативная история американской популярной музыки - Элайджа Уолд страница 23

СКАЧАТЬ в городской обстановке и даже в колледже для черных. В 1908 г. журнал Variety писал о пьесе Уильямса и Уокера «Страна шейных платков» (Bandanna Land): «Раз уж им приходится быть комедиантами, по крайней мере они способны смешить людей чем-либо помимо бритв, воровства куриц и курения косяков, этих трех неизбежных условностей, которые так или иначе сделались обязательной приметой комического негра»[153]. Однако название пьесы само по себе является одним из самых живучих стереотипов, пусть и не столь оскорбительным, как в случае первой музыкальной комедии с полностью черным составом «Путешествие в город негритосов» (A Trip to Coontown), поставленной в 1897 г.

      Есть ряд причин, по которым слово «ниггер» осталось в американской речи, а «негритос» (coon) и «черномазый» (darky) сейчас звучат архаично, и одна из них, столь же неприглядная, сколь и слово, к которому она относится, в том, что данное прозвище ссылается на представление об афроамериканцах – в особенности черных мужчинах – как о людях могучих и пугающих, каковое представление до сих пор является расхожим в поп-культуре. Тогда как персонажи минстрел-шоу и «песен негритосов», даже самые огромные и злобные из них, хотя и изображались иногда людьми, орудующими бритвами в уличных шулерских играх, по сути были все-таки паясничающими хвастунами, чем-то вроде ирландской деревенщины – неотъемлемого персонажа английского театра. Как минимум до 1910-х гг. практически все белые актеры, изображающие черных, были с начерненными лицами, а это клоунский грим.

      К началу века этот образ уже был анахронизмом. Почти во всех американских городах существовали районы, населенные афроамериканцами, и вклад черных городских артистов в индустрию развлечений был огромен; однако стереотип по-прежнему связывал черных с жизнью на плантации. Сентиментальные черномазые, представляющие собой вариацию типажа дяди Тома, и ухмыляющиеся негритосы, прижимающие к груди арбуз, оставались доминирующими образами, и хотя белые танцоры усваивали движения, разработанные афроамериканцами, до сих пор не было и намека на то, чтобы они захотели перенять черную моду в одежде и сленге. Показательным примером того, что считалось в описываемое время сленгом в рэгтайме, является фраза на своего рода поросячьей латыни[154], вставленная в текст песни Cake-Walk in the Sky Беном Харни, известным белым сочинителем coon songs, который преобразовал название во фразу thege cagake wagauke gin thege skigi[155]. Когда The Original Creole Band – черная группа из Нового Орлеана, исполнявшая музыку, которая вскоре стала именоваться джазом, – отправились в свой знаменитый водевильный тур в 1914 г., их сценическое оформление включало деревенский дом, а сами они перемежали инструментальные номера припевами песен Old Black Joe и Old Kentucky Home[156].

      Подобные стереотипы просуществовали еще долго – одна из самых успешных афроамериканских танцевальных трупп конца 1920-х гг. называлась McKinney’s Cotton Pickers («Собиратели хлопка Маккинни»), и до сих пор у нас есть рис дядюшки Бена и сироп тетушки Джемаймы[157], – но уже к 1910-м гг. они считались старомодными даже по меркам людей, не слишком переживавших по поводу СКАЧАТЬ



<p>153</p>

Lynn Abbott and Doug Seroff, Ragged but Right: Black Traveling Shows, “Coon Songs”, and the Dark Pathway to Blues and Jazz (Jackson: University Press of Mississippi, 2007), 45, 66.

<p>154</p>

В оригинале pidgin English – сленговая форма английского языка, в которой в словах либо заменяется порядок слогов, либо добавляются новые с тем, чтобы затруднить понимание фраз для непосвященных. – Прим. пер.

<p>155</p>

Blesh and Janis, They All Played Ragtime, 217.

<p>156</p>

Lawrence Gushee, Pioneers of Jazz: The Story of the Creole Band (New York: Oxford University Press, 2005), 100.

<p>157</p>

Известные торговые марки Uncle Ben’s и Aunt Jemima. – Прим. пер.