Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - Коллектив авторов страница 23

СКАЧАТЬ должна формулироваться так:

      Кто? Что сделал?

      Следующее занятие должно быть сложнее:

      Кто? Что сделал? Когда? Где? Почему?

      Текст, содержащий не более 40–50 слов, обычно запоминается без вспомогательных записей. Текст большего объема, перегруженный прецизионными словами, требует письменных заметок, используемых в качестве опорных пунктов памяти.

Упражнение № 1.Микрореферирование

      Для целостного запоминания очень важным является умение схватить и удержать в памяти основную нить изложения, так как остальной материал без особых усилий с ним свяжется.

      В переводе на слух особенно важно производить в процессе рецепции и усвоения текста нечто вроде микрореферирования. Материал, превышающий по объему 50–60 слов, редко поддается целостному запоминанию при однократном прослушивании. Курсант должен осуществить смысловую группировку текста с записью слов, служащих опорными пунктами памяти. Нужно научить курсанта записывать то основное звено, которое лучше всего может потянуть за собой остальную цепочку слов. Здесь не может быть готовых рецептов. Каждый должен найти для себя наиболее удобную форму записи. Важно, чтобы эти записи включали в себя возможно более полное содержание. В большинстве случаев роль таких опорных пунктов памяти лучше всего играют существительные конкретные. Фиксировать нужно также числительные, имена собственные (особенно незнакомые), географические названия. Следует обратить внимание курсанта на трудность запоминания наречий. Поэтому их лучше записывать. Формы записи могут быть произвольными. Главное в том, чтобы они отвечали своему назначению – служить опорными пунктами памяти. Микрореферирование лучше начать с материала на русском языке. Через несколько уроков можно перейти на микрореферирование иностранного текста на русском языке и лишь затем русского текста на английском языке.

Упражнение № 2. Запись прецизионных слов

      Практика перевода показывает, что переводчик испытывает значительные трудности при слушании иностранного текста, когда в этом тексте есть большое количество прецизионных слов: числительных, имен собственных, географических названий и некоторых других категорий слов, например, дат. В этом случае ему помогают записи, которые необходимо научиться делать без излишней спешки и как можно полнее. С этой целью в начале каждого урока 10 минут отводятся на упражнение в скоростной записи прецизионных слов. Десятиминутный комплекс включает сначала 10 трех– или четырехзначных числительных, далее 10 пяти– или шестизначных чисел, 10 фамилий известных политических деятелей или просто неизвестных иностранных фамилий, 20 географических названий, 10 дат.

      Систематическая работа над записью прецизионных слов довольно скоро приносит плоды. Курсанты уверенно справляются с текстами, буквально «начиненными» прецизионными словами.

Упражнение № 3. Зрительно-устный перевод с повторениями

СКАЧАТЬ