Название: Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Автор: Коллектив авторов
Жанр: Языкознание
isbn: 978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
isbn:
Вузовская подготовка специалиста должна предусмотреть привитие навыков, в первую очередь, последовательного перевода, а также перевода с листа и синхронного перевода.
Навык последовательного перевода контролируется на государственном экзамене по иностранному языку. Поэтому данному подвиду устного перевода уделяется основное внимание в ходе подготовки. Развитие навыка перевода на слух начинается с подготовительных упражнений, далее развивается навык абзацно-фразового перевода. Параллельно изучается система сокращенной записи. Заключительным этапом подготовки в области последовательного перевода является тренировка в последовательном переводе на материале речей и материалов пресс-конференций. Таким образом, курсанты тренируются в одностороннем и двустороннем последовательном переводе.
На последнем этапе (9 семестр) будущие специалисты имеют тренировку в синхронном переводе.
На протяжении всех трех лет обучения курсанты тренируются в зрительно-устном переводе. На III курсе – это зрительно-устный перевод с предварительной подготовкой, на IV курсе – это зрительно-устный перевод с минимальной подготовкой (5-10 минут), и на V курсе – это перевод с листа.
Упражнения, способствующие развитию навыков устных видов перевода, даются в системе. Прежде чем перейти к описанию упражнений, разберем особенности процесса устного перевода, которые состоят в следующем: воспринять на слух и понять текст подлинника, запомнить его, совершить в сложных условиях скачок из сферы мышления на одном языке в область другого языка, воспроизвести оригинал в устной форме на другом языке. Процесс этот может иметь некоторые разновидности:
1) если восприятие осуществляется одновременно с воспроизведением, то мы имеем дело с синхронным переводом;
2) если восприятие предшествует воспроизведению, то мы имеем дело с последовательным переводом. Последовательный перевод по предложениям или абзацам именуется абзацно-фразовым. Последовательный перевод текста большого объема (до 5 минут звучания) является собственно последовательным переводом.
Зрительно-устный перевод отличается от устного перевода тем, что восприятие текста оригинала здесь зрительное, а не слуховое. В зрительно-устном переводе с подготовкой восприятие это может быть многоразовым, в переводе с листа – одноразовым. Последний проходит в условиях одноразового восприятия и одновременного, т. е. синхронного воспроизведения.
Таковы, вкратце, характеристики устных форм перевода. Схематически можно так представить устные формы перевода.
Зрительно-устный перевод
Устный пер евод
Зрительно-устный перевод с подготовкой
Перевод с минимальной подготовкой
Абзацно-фразовый
СКАЧАТЬ