Контроль фонетических навыков. Н. Л. Федотова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Контроль фонетических навыков - Н. Л. Федотова страница 6

СКАЧАТЬ И тогда совокупность языковых и неязыковых контекстов может способствовать пониманию в процессе общения. И. А. Зимняя обратила внимание на то, что «искаженный звук, попадая в более сложные образования, маскируется те́м более, че́м более узко и однозначно смысловое содержание последнего» [Зимняя, 1961, c. 7][4].

      Тем не менее нельзя игнорировать тот факт, что иноязычный акцент, под которым мы понимаем систему типичных для носителей определенного языка фонетических ошибок в устной речи на неродном языке, являющихся отрицательным результатом фонетической интерференции, все-таки не безразличен слушателю – носителю языка, на котором ведется общение [Morley, 1991]. В силу психологических причин слушающий вынужден фиксировать отклонения от принятого стандарта произношения, при этом его внимание автоматически переключается на звуковую сторону речи говорящего. К такому же выводу приходит и Н. Р. Симонян: «отклонение от нормы выводит акустическую форму на уровень «актуально осознаваемого» и тем самым отвлекает реципиента от семантической информации» [Симонян, 1985, c. 210]. Кроме того, прекращение коммуникации со стороны носителя языка (или иностранца, свободно владеющего языком, на котором осуществляется общение) – это «неосознанная форма протеста против принуждения к непродуктивной затрате умственной энергии» [Бернштейн, 1975, c. 18].

      C определенной долей уверенности можно утверждать, что представления носителя языка о допустимости/недопустимости тех или иных нарушений в речи иностранца не носят произвольного характера и не зависят от его индивидуальных особенностей. Значит, степень толерантности к иноязычному акценту, скорее всего, обусловлена только социолингвистическими причинами. Заключение «коммуникация состоялась» на самом деле мало о чем говорит, если иметь в виду правильность оформления высказывания, так как степень понимания собеседника зависит и от конкретной ситуации общения. Не вызывает сомнений утверждение В. С. Цетлин, что «коммуникация может состояться при очень низком уровне правильности речи» (см.: [Контроль речевых умений…, 1970, c. 15]).

      До сих пор не ясна связь между пониманием и раздражением. Сообщение может быть и понятным и вызывать раздражение или квалифицироваться как «иностранное» даже в случае, если хорошо понято [Hultfors, 1986]. Другими словами, «понимаемость» необязательно напрямую связана с лингвистическими факторами. Негативный аффект не всегда обусловлен негативной реакцией на фонетические ошибки говорящего.

      Некоторые исследователи считают, что более важно, когда раздражение включает в себя замечание о «приемлемости» или критерии, по которому носитель языка судит о языковой норме как о конфликте имплицитных и эксплицитных целей нормы [Santos, 1988]. Норма не только закладывается в компетенцию изучающего иностранный язык, но и регулируется речевым опытом в реальной коммуникации. Ошибки компетенции вызваны некоторыми пробелами в знаниях учащихся. Коммуникативные ошибки связаны с не соответствующим СКАЧАТЬ



<p>4</p>

Так, например, в слове звук, средний между [a] и [е], в ударной позиции может восприниматься неоднозначно, почти не замечаются его акустические отклонения от основного аллофона, а во фразе он воспринимается так же, как неискаженный звук.