Фатум. Том третий. Форт Росс. Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фатум. Том третий. Форт Росс - Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский страница 68

СКАЧАТЬ Катон, Сенека, римский император Марк-Аврелий и многие другие. (Прим. автора).

      36

            Литовка – коса. (Прим. автора).

      37

            Валансьенские кружева – высочайший сорт кружев; название произошло от французского города Валансьен, который стяжал мировую славу своим изысканным, тончайшим кружевом, батистом и богатыми каменноугольными разрезами. (Прим. автора).

      38

            Сахалб – одно из названий Сахалинской каторги (сленг). (Прим. автора)

      39

            Взлысить траву, волосы, мех – т. е. погладить против шерсти, приподняв (народн.).

      40

            Яр – глубокое, крутое, овражистое место; в Малороссии – стремнина. (Прим. автора).

      41

            Волчйц (саrdus) – чертополох, весьма распространенная сорная растительность, семейство сложноцветных; довольно крупные соцветия прикрыты обверткою из колючих чешуек. (Прим. автора).

      42

            Гюйс – флаг на носу военного корабля; поднимают во время стоянки его на якоре.

      43

            Фортуна – у древних римлян богиня случая (счастья либо несчастья), в противоположность суровой богине судьбы (рока) – Fatum; Фортуна действовала без всяких определенных правил, иначе говоря —слепо; изображалась как и Фемида – богиня Правосудия – с повязкой на глазах, как правило, с рогом изобилия, колесом или шаром. Отсюда, кстати, и выражение: «Колесо Фортуны». (Прим. автора).

      44

            Антихрист – противник Христа. По Святому писанию, Антихрист должен явиться незадолго перед концом света и вступить в смертельную схватку с Христом при втором его пришествии.

      45

            Безсердый – жестокосердый, черствый. (См.: Русский словарь языкового расширения; составитель А. И. Солженицын.– М.: Наука, 1990). Здесь и в других местах архаичные слова и народные пословья взяты из данного словаря и словаря Даля. (Прим. автора).

      46

            Трясучая болесть – лихорадка (народн.).

      47

            Затореть – стать тверже. (Прим. автора).

      48

            Болоснит – затягивается, забеляется (народ. разгов.).

      49

            Интрепель – холодное оружие вроде топора, употреблявшееся при абордаже.

      50

            Dolo malo – злой умысел (лат.).

      51

            Лисель – вид паруса. (Прим. автора).

      52

            Обрезать корму или нос – т. е. пройти максимально близко за кормой корабля или перед его носом. (Станюкович К. М.: Ленизда� СКАЧАТЬ