Ироничный английский. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ироничный английский - Кирилл Шатилов страница 13

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      I bumped into him towards the end of his four-day bender. He was a wreck.

      По чьему-то недосмотру точно так же в Британии совсем не толерантно называют педиков.

      Созвучно с ним и другое интересное слово – blinder. Происходит оно от знакомого вам корня blind (слепой), иначе говоря, подразумевает то, что ослепляет. Однако в современном британском если вы pull a blinder – это значит, что вы на удивление легко справились с чем-то трудным. Если вы имели несчастье наблюдать последний чемпионат мира по футболу на английском, то запросто могли услышать:

      And did you see that equalising goal in the last minute of injury time? He pulled a blinder there.

      Одним из самых «британских» слов современного английского языка многие тамошние знатоки называют эпитет bloody (или bleeding как его разновидность). Не носители языка считают его грубым и обидным ругательством, однако с середины прошлого века оно настолько вошло в обиход, что его можно услышать и увидеть даже в детских фильмах и книжках, например, в том же «Гарри Поттере». Истоки его по-прежнему покрыты тайной. Некоторые считают, что оно появилось от нидерландского blute в смысле «голый». Другие видят в нём сокращение фразы XVII века by our lady, которая считалась кощунственным типа «мать твою», только под матерью подразумевалась матерь божья, разумеется. Правда, эта теория вызывает ещё больше споров, нежели первая. Не берусь судить. Главное, что вы сегодня совершенно спокойно и совершенно по-британски можете воскликнуть:

      That was bloody good, mate!

      Ещё одно чисто британское прилагательное на букву «B» – bog-standard. Например, говоря об очередном «никаком» фильме можно сказать:

      It is just a fairly bog-standard thriller.

      Откуда в британском английском такое выражение заурядности, никто доподлинно не знает. Правда, bog на британском слэнге означает «тубзик». Видимо, его устройство кажется британцам слишком примитивным. Особенно, если его делали кое-как. Сравните с нашим «не боги горшки обжигают». Хотя для этого у них есть специальный термин – botch job.

      К примеру:

      He did a botch job on these shelves – they’re wonky!

      Поскольку погода в Британии уже давно стала притчей во языцех (похоже, только меня она не устаёт радовать солнышком всякий раз, когда в ней оказываюсь) нельзя не знать, что там не пользуются зонтами в смысле umbrella. Для этих целей у них есть brolly:

      Grab your brolly, it’s drizzling outside.

      Считается, что brolly – это как раз сокращение от umbrella.

      Что у нас в британском ещё есть интересного на «B»? Ну, вот например budge up:

      Hey, there’s loads of room on that bench. Budge up and make some room for us, too!

      Предложить вашему английскому собеседнику подвинуться подобру-поздорову можно также выражениями scoot over или move over.

      Кроме вышеописанного зонтика, типичным для Британии считается их жуткий чай. Который они не только заваривают крепко-накрепко, но и заливают гадкий по вкусу результат молоком. Такой чай у них называется builder’s tea, вероятно, потому, что им принято угощать работников, которые им что-нибудь делают по дому, тем более на улице, СКАЧАТЬ