Ироничный английский. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ироничный английский - Кирилл Шатилов страница 12

СКАЧАТЬ и трупы товарищей с собачьими жетонами…

      Так вот, по поводу слова «солдат». В русском языке оно известно с 1515 года, будучи заимствованным не то через французский, не то через немецкий – soldat – из итальянского soldato. Причём, разумеется, со школьной скамьи будущее пушечное мясо узнаёт, что слово это означает «получающий плату» (будто, кроме солдат, никто плату не получает), потому что, мол, было в латыни слово solidus, означавшее «твёрдый», а отсюда недалеко и до названия золотой монеты (правда, золото вообще-то не такое уж и твёрдое). Приходилось мне встречать и утверждения о том, что римским легионерам платили солью (ага, почти как самураям – рисом), поэтому и sol. Хотя вообще-то «соль» на латыни – это salis.

      А теперь главное.

      Нашим дурочкам-солдатам этого не видно, поскольку «ратниками» их больше никто не называет, а «солдат», как мы с вами убедились, слово заимствованное и не имеющее для нас никакого внутреннего значения. А вот англичане и в самом деле слепые, если не видят в soldier два отчётливых корня – sold и dier, иначе говоря, «проданный умирать»…

      Всем остальным желаю удачи.

      Британизмы – зачем и откуда

      Если вы не родились и не живёте в Британии и тем более, если изучаете английский по учебникам, будьте уверены: оказавшись на родине английского языка, вы столкнётесь не только с непонятками, вызванными особенностями многочисленных местных акцентов, но и даже те слова, которые покажутся вам знакомыми, не будут складываться в нечто осмысленное. Например, какого Боба и какого «дядю» имеет в виду ваш инструктор по вождению, когда говорит:

      Press down the clutch, put it into gear, then slowly ease off the clutch again. Bob’s your uncle – you’re driving!

      Про сцепление (clutch) всё понятно, но к чему привязать Bob’s your uncle? Оказывается, надо знать историю, поскольку по одной из версий Бобом звали Роберта Сесила, британского премьера конца XIX века, который назначил секретарём Ирландии Артура Бэлфура, своего племяшку. Поэтому сегодня Bob’s your uncle англичане говорят в тех случаях, когда мы говорим «Вуаля!». Вы говорите «Вуаля»? Я говорю.

      Сейчас, когда по всему миру начинаются споры про форму Земли, о тех, кто считают её круглой, но плоской, англичане могли бы сказать:

      They are a few sandwiches short of a picnic

      Выражение A few sandwiches short of a picnic соответствуют нашему «без гармошки». Хотя я бы то же самое сказал о тех, кто согласен с теорией о том, будто живёт на крутящемся шаре, но это уже к теме не относится. Если будет интерес обсудить, записывайтесь в специально посвящённую теме Плоской Земли группу:

      www.facebook.com/groups/flat.enclosed.earth

      В речевом обиходе 70-х годов в СССР появилось заморское слово «анорака», которым называли тонкий и лёгкий (главное, модный и страшно дефицитный) дождевик. В английском это слово с этим же значением тоже есть – anorak. Однако использовать СКАЧАТЬ