Название: Фатум. Том первый. Паруса судьбы
Автор: Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Приключения: прочее
isbn:
isbn:
35
Арестантские коты − специальные фуры для перевозки заключенных. (Прим. автора).
36
1 Мon cher − мой дорогой (фр.).
37
Азям − разновидность татаро-башкирской одежды; стеганый, дол-гополый халат. (Прим. автора).
38
Гель (Hill Samuel) − в романе выписан как Гелль Коллинз − капитан американского судна «Оттер» («Otter»), в романе «Горгона»; стяжал темную славу отчаянного пирата; был знаком с не менее одиозной личностью Барбером Генри, тоже пиратом Cеверо-Западного побережья Америки, капитана английского брига «Артур», затем «Юникорн» (Unicorn»). В 1807 г., отправившись на компанейском корабле «Ситха» в Россию, Барбер утонул при крушении корабля у берегов Камчатки. (Прим. автора).
39
Let it be − пусть будет так (англ.).
40
Damn you! I’ll cheat you yet − Будь проклят! Я еще покажу тебе… (англ.).
41
Миницкий, Михаил Иванович (ум. 1829 г.) − контр-адмирал; в чине капитана корпуса флотских штурманов был командиром Охотского порта и Охотской области (1808−1814 гг.).
42
Особенная канцелярия − эквивалент Тайной канцелярии, которой управляли генерал-аншеф Ушаков, позже Шувалов. В 1826 г. собственной рукой его величества Особенная канцелярия была преобразована в печально знаменитое Третье отделение.
43
Рro et contra − за и против (лат.).
44
Черное мясо − негры-рабы (пиратский сленг).
45
Elles sont trиs jolies! − очень хорошенькие! (фр.).
46
Марсель − вид паруса; фал − снасть для подъема парусов или флагов.
47
Топсель− вид паруса.
48
Рейд − часть моря около берега, удобная для стоянки кораблей.
49
Грот − 1) вторая (средняя) мачта на корабле; 2) большой прямой нижний парус, поднимаемый на этой мачте.
50
Ют − кормовая часть верхней палубы.
51
Трюм − самая нижняя часть внутреннего пространства корабля.
52
Камбуз − судовая кухня.
53
Галеон СКАЧАТЬ