Повиливая миром. Татьяна Краснова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повиливая миром - Татьяна Краснова страница 7

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Действительно, почему?! Чем вам помочь?

      – Мы ищем Джордж айленд.

      Я отгибаю карту. Сразу за сгибом нарисовано искомое – остров Сан-Джорджио.

      – Скажите, там правда есть колесо обозрения?

      – Пардон?

      – Нам сказали, там есть колесо, с него видно весь город.

      – Ах, это… Да. Есть. Оно не совсем колесо, но видно будет.

      – Не совсем колесо?

      – Оно как бы совсем не колесо. Это в некотором роде башня. Колокольня.

      – И она не вращается?

      – В ней можно ходить по кругу.

      – Это великолепно.

      – Это и правда великолепно, – соглашаюсь я.

      – Я вижу, вы знаете все-все-все, – интимным голосом говорит дама.

      Подумав, я соглашаюсь:

      – Полагаю, что так, мэм.

      – Помогите нам! Скажите, вы видели фильм «Бейб»?

      – Простите?

      – Вы не могли не видеть! «Бейб!» Про поросенка!

      – А, да! Про поросенка. И что же?

      – Нам сказали, что в Венеции есть какой-то знаменитый мост, где снимался эпизод из этого фильма. Поросенок прыгал на этом мосту… Нам никто не может сообщить, где этот мост. People just do not know[29].

      Наш вапоретто отваливает от пристани. Из-за поворота нам навстречу выплывает мост Риальто. Чем, в конце концов, черт не шутит…

      – Этот? – спрашиваю я.

      Восторг узнавания.

      – Look, honey, piglet Babe bridge[30]!!!

      Нет, я не склонна делать выводы и обобщения.

      Мои сограждане бывают еще трогательнее. Да и любые другие бывают…

      Но семейная копилка пополнилась:

      – Утром куплю капусты на рынке у piglet Babe bridge, супу наварю…

* * *

      В устье канала святой Анны на волнах качается лодка, груженная фруктами и овощами. С лодки торгуют наши соседи-зеленщики.

      Здесь край города, туристов редко доносит до нас волнами прибоя, и здесь, покупая хлеб и картошку, люди говорят между собой.

      – Что это за фрукт? – спрашиваю я.

      – Nespole, – отвечает торговец.

      Слово незнакомое, и я лезу в сумку за телефоном. Открываю словарь. Перевод ясности не вносит: мушмула.

      – Я не знаю такого фрукта.

      – Я объясню, – говорить зеленщик, вынимая один плод из ящика, и поднося его к моему носу: – Это очень просто, дорогая! – и четко, внятно, по слогам: – Nes-pole.

      Конечно, это меняет дело…Вы замечали – если иностранцу сказать что-то медленно и по слогам, он поймет. Нет? Не замечали?

      В тот же день в соседнем переулке моя соотечественница пытается купить у итальянской торговки чемодан. Тут язык межнационального общения отсутствует полностью.

      – Ну как же ты не понимаешь?! – по-русски сердится покупательница. – Мне надо такой же, но на колесиках. Не поняла? На ко-ле-си-ках!

      Строители Вавилонской башни виновато пожимают плечами. Что поделаешь, СКАЧАТЬ



<p>29</p>

Люди просто не знают (англ.).

<p>30</p>

Смотри, милая, мост поросенка Бейба!!! (англ.)