Читать онлайн книгу Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт страница 19
die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben – которые были в гостях у моего Гастмана
129
die Schlacht am Morgarten – известное сражение швейцарцев против австрийцев в 1315 г.
130
Niklaus Manuel – швейцарский художник, писатель и политик (1484-1530)
131
unter keinen Umständen – ни при каких обстоятельствах
132
irritierte der unvorhergesehene Ablauf des Mordfalls Ulrich Schmied den Beamten so sehr – непредвиденное обстоятельство, связанное с убийством Ульриха Шмида сбило следователя с толку так сильно
133
in Frage stellen mussten – должны были поставить под сомнение
134
bagatellisieren – недооценивать
135
der Fall Schmied ist bedenklich – случай со Шмидом внушает опасения
136
im Auftrag der Polizei – по поручению полиции
137
der gern alles gegeben hätte, wenn er jetzt Schmied persönlich hätte fragen können – он охотно отдал бы все, чтобы лично спросить Шмида
138
Gastmann stellte … zur Verfügung – Гастман предоставил … в распоряжение
139
besitze nun einmal das nötige menschliche Format dazu – как человек он подходит для этой цели
140
genieße er das Vertrauen – завоевал доверие
141
des Blechtrusts – слияние нескольких предприятий под единым руководством
142
Schnüffeleien – вынюхивание
143
etwas auf dem Kerbholz haben – иметь что-либо на совести
144
die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben – которые ничего не имеют общего ни со швейцарскими фабрикантами, ни с Гастманом
145
und bei unserer Besprechung anwesend zu sein – и присутствовать при нашем разговоре
146
in Ruhe lassen – оставить в покое
147
Millionen stehen auf dem Spiel – на карту поставлены миллионы
148
in was für eine unselige Angelegenheit bin ich da verwickelt – в какую роковую историю я попал
149
die sie hochschlugen – с высокоподнятыми воротниками
150
Der Schlosshaldenfriedhof – кладбище в Берне
151
von einem Bein auf das andere tretend – переминаясь с ноги на ногу
152
wie Säbel – как сабли
153
die Bässe, die Posaunen, die Waldhörner, Kornetts, die Fagotts – музыкальные инструменты
154
Der Tüfel geit um, der Tüfel geit um, er schlat die Menscher alli krumm! – Вокруг, бродит злой дух, он убивает людей!
155
befrackte Schlächter – палачи во фраках
156
Der Müllere ihre Ma isch todet, d’Müllere läbt, sie läbt, d’Müllere het der Chnächt ghürotet, d’Müllere läbt, sie läbt. – Муж мельничихи умер, но она не горюет и выходит замуж за своего слугу.
157
die Trauergemeinde – траурная процессия
158
Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei! – Все проходит!
159
der Doktor endlich seinem ärger Luft – доктор наконец дал выход своему возмущению
160
Muristalden – скоростная дорога в Берне
161
Burgernziel – площадь в Берне
162
die Aare – Аре (приток Рейна)
163
die Halle – комната
164
Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt – Ты послал мальчишку на мою голову
165
Ich höre nie auf, dich zu verfolgen. – Я никогда не прекращал преследовать тебя.
166
Judenschenke am Bosporus – еврейский трактир на Босфоре
167
auf den ersten Blick – с первого взгляда
168
Ein Verbrechen zu begehen – совершать преступление
169
nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien – не только безнаказанные, но и не предвиденные
170
da haben wir im übermut eine Wette geschlossen – тогда мы ради озорства заключили пари