Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Дюрренматт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт страница 18

СКАЧАТЬ align="left">

74

Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen. – Я выстрелил наобум и попал в точку.

75

die Gendarmerie – жандармерия

76

und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen – и никакое общество никоем образом не может здесь укрыться

77

auffallend – бросаться в глаза

78

Er ging der Mauer entlang – Он шел вдоль стены

79

Tierkenner – знаток животных

80

So hatte ihn das Böse immer wieder in seinen Bann gezogen – Злость захватывала его все больше и больше

81

der sich auf ihn stürzte – которая набросилась не него

82

Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz. – Вы спасли мне жизнь, Чанз.

83

mit großer Gleichgültigkeit – пренебрежительно

84

Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes übrig, als zurückzugehen. – Обоим полицейским не оставалось ничего иного, как уйти.

85

Mano – (швейцарский диалект) мужчина

86

Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen! – Швейцарская армия наведет порядок!

87

mit einem Schlag – моментально

88

der Schoppen – 1/4 литра вина или пива

89

am Stammtisch der Helveter – постоянное времяпрепровождение швейцарцев

90

Ihr hättet doch wenigstens telephonieren können. – Вы бы могли по крайней мере позвонить.

91

Non keine Spur von assassin. On a rien trouvé, gar nichts gefunden. – Нет никаких следов убийцы. Ничего не нашли.

92

Schmied n’etait pas chez Gastmann, impossible. – Шмид не был у Гастмана.

93

das Kauderwelsch – мешанина

94

auch am Mittwoch hätte er mitgemacht – может быть в среду он тоже был там

95

Un monsieur très riche – Господин очень богат

96

très noble – великодушен

97

Er geben Trinkgeld an meine fiancée – Он дает на чай моей невесте

98

comme un roi, aber nicht mit Absicht um haben etwas mit ihr. Jamais. – как король, но никаких видов на нее он не имел. Никогда.

99

wir uns diesen Gastmann noch gründlich vornehmen – мы должны поближе познакомиться с этим Гастманом

100

Un chien très dangereux. – Очень злая собака.

101

um nicht gesehen zu werden – чтобы его никто не заметил

102

kaum fünf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten – он пробыл в трактире едва ли пять минут

103

was der Alte denn getrieben habe – что задумал старик

104

die nicht allzu breite Straße verlangte seine ganze Aufmerksamkeit – узкая улица привлекла его внимание

105

denn es durchfuhr ihn die Erkenntnis – так как ему тотчас же пришло в голову

106

doch handelte es sich nur um einige Sekunden – однако речь шла о нескольких секундах

107

von nun an – с этого момента

108

Wenn’s auch genierlich ist, davon zu reden – Может быть и не стоит об этом говорить

109

Reibereien – трения

110

denn die Beerdigung Schmieds war auf zehn Uhr angesetzt – так как похороны Шмида были назначены на 10 часов

111

Großrat – парламент кантона в Швейцарии

112

eine seltene Rasse – редкая порода

113

Drei Jahre Rekrutenschule – три года солдатской службы

114

darf für schweizerische Maßstäbe als ganz gut talentiert gelten – по швейцарским масштабам он проявил настоящий талант

115

machen wir uns keine Flausen vor – не будем вилять

116

Dökterli – доктор

117

warum ihr meinem braven Gastmann den Schmied auf den Hals gehetzt habt – почему вы повесили на Гастмана смерть Шмида

118

Lutz war wie aus den Wolken gefallen. – Лутц как будто упал с неба.

119

Schritt für Schritt – шаг за шагом, постепенно

120

dass Schmied СКАЧАТЬ