Автор: Фридрих Дюрренматт
Издательство: КАРО
Жанр: Классические детективы
Серия: Moderne Prosa
isbn: 978-5-9925-0493-4
isbn:
2
konnte ohne Mühe feststellen – мог определить без труда
3
war ihm wohler – ему стало легче
4
faßte er einen Entschluß – он принял решение
5
ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hätte – чтобы никто не заподозрил в благородной и неподвижной фигуре покойника
6
mit großer Verspätung – с большим опозданием
7
der traurige Fund – печальная находка
8
als bekannter Kriminalist hervorgetan – стал известным криминалистом
9
er anordnete, die Angelegenheit die ersten Tage geheim zu behandeln – он приказал держать обстоятельства дела в тайне
10
im Tram – в трамвае
11
seiner Ansicht nach – по его мнению
12
Die Haspeltreppen – ступенчатая улица
13
Schmied mußte diese Nacht dienstlich verreisen – Шмид должен был этой ночью уехать в командировку
14
zu ebener Erde – на первом этаже
15
Bärlach … schaute sich aufs neue um – Берлах … вновь огляделся
16
sicher in den Tropen – наверняка в тропиках
17
Sie haben es beinahe erraten. – Вы почти угадали.
18
Bärlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Schönler nachdenklich ansah – Берлах наморщил лоб и, задумчиво глядя на фрау Шонлер, добавил с сожалением
19
Bärlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein. – Берлах был счастлив покинуть дом.
20
Tief in Gedanken versunken – Глубоко задумавшись
21
Er verzichtete jedoch darauf, seinem ehemaligen Untergebenen einen Besuch abzustatten – Он однако отказался посетить своего бывшего подчиненного
22
Den Besuch bei Lutz hätte er auch gern unterlassen, doch musste er sich fügen. – Он охотно проигнорировал бы встречу с Лутцом, но он должен был подчиниться.
23
<Примечания
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14